Saltar al contenido

DocuTrad · Traducciones certificadas y oficiales

cliente@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Solicitar un presupuesto

Traducción jurada de español a inglés: cuándo es obligatoria y por qué

Traduction assermentée Français - Anglais : quand et pour quels documents ?

Si debes presentar un documento redactado en español ante una administración o institución de habla inglesa, suele surgir la misma duda:
¿es suficiente una traducción simple o se necesita una traducción jurada?

En la mayoría de los trámites oficiales, la respuesta es clara: la traducción jurada de español a inglés es obligatoria. No prever este requisito es una de las principales causas de rechazo de expedientes.

¿Qué es exactamente una traducción jurada español-inglés?

Una traducción jurada no es solo una traducción fiel del contenido original.
Es una traducción realizada por un traductor jurado oficialmente habilitado, que asume responsabilidad legal sobre el texto traducido.

La traducción jurada incluye siempre:

  • una declaración de conformidad con el documento original,
  • el sello oficial del traductor,
  • su firma.

Esta certificación es lo que permite que el documento tenga validez legal ante autoridades y organismos de países angloparlantes.

¿Cuándo se exige una traducción jurada de español a inglés?

Siempre que un documento vaya a utilizarse en un contexto oficial, la traducción jurada suele ser imprescindible.

Es habitual que se exija en casos como:

  • solicitudes de visado o inmigración,
  • procedimientos judiciales o notariales,
  • admisión en universidades extranjeras,
  • reconocimiento de estado civil o situación familiar,
  • trámites profesionales o laborales internacionales.

Una traducción no jurada puede parecer suficiente… hasta que el expediente es rechazado.

¿Qué documentos requieren traducción jurada español-inglés?

Documentos de estado civil

Son de los más solicitados en trámites internacionales:

  • acta de nacimiento,
  • acta de matrimonio,
  • sentencia de divorcio,
  • certificado de defunción,
  • libro de familia.

En la mayoría de los casos, la traducción jurada es obligatoria.

Documentos jurídicos y administrativos

Se solicitan con frecuencia:

  • sentencias y resoluciones judiciales,
  • poderes notariales,
  • estatutos de empresa,
  • certificados oficiales,
  • documentos administrativos.

Sin traducción jurada, estos documentos suelen no ser admitidos.

Documentos académicos y profesionales

Para estudiar o trabajar en un país de habla inglesa, es habitual que se exijan:

  • títulos y diplomas,
  • expedientes académicos,
  • certificados de trabajo,
  • acreditaciones profesionales.

La traducción jurada suele ser un requisito indispensable.

Documentos financieros

En algunos trámites (visado, residencia, creación de empresa) pueden requerirse:

  • extractos bancarios,
  • nóminas,
  • contratos o justificantes financieros.

Estos documentos deben traducirse con precisión y certificarse para ser aceptados.

¿Para qué países se solicita la traducción jurada español-inglés?

La traducción jurada de español a inglés es especialmente requerida para trámites dirigidos a:

  • Estados Unidos,
  • Canadá,
  • Reino Unido,
  • Australia,
  • Nueva Zelanda,
  • varios países africanos de habla inglesa.

Cada país puede imponer requisitos específicos (apostilla, formato, plazos), por lo que conviene no improvisar.

¿Por qué se rechazan muchas traducciones?

En la práctica, los rechazos suelen deberse a:

  • falta de sello o firma,
  • traductor no jurado,
  • ausencia de la fórmula de certificación,
  • traducción incompleta o imprecisa.

Son detalles técnicos que pueden bloquear un trámite durante semanas.

Cómo evitar errores innecesarios

La forma más segura de evitar problemas es confiar tus documentos a un traductor jurado con experiencia en trámites internacionales, que conozca los requisitos de las administraciones angloparlantes.

En DocuTrad, las traducciones juradas de español a inglés son realizadas por traductores acreditados, con acompañamiento adaptado al país de destino y al tipo de trámite.

En resumen

  • La traducción jurada español-inglés es obligatoria para la mayoría de trámites oficiales.
  • Afecta a numerosos documentos, no solo a títulos académicos.
  • Una traducción simple puede provocar el rechazo del expediente.
  • Anticipar esta etapa evita retrasos y estrés innecesarios.
Publicación anterior
Siguiente publicación

¡Gracias por suscribirte!

¡Este correo electrónico ha sido registrado!

Compra el look

Elige opciones

Opción de edición
Back In Stock Notification
Términos y condiciones
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Elige opciones

this is just a warning