Si debes presentar un documento redactado en español ante una administración o institución de habla inglesa, suele surgir la misma duda:
¿es suficiente una traducción simple o se necesita una traducción jurada?
En la mayoría de los trámites oficiales, la respuesta es clara: la traducción jurada de español a inglés es obligatoria. No prever este requisito es una de las principales causas de rechazo de expedientes.
¿Qué es exactamente una traducción jurada español-inglés?
Una traducción jurada no es solo una traducción fiel del contenido original.
Es una traducción realizada por un traductor jurado oficialmente habilitado, que asume responsabilidad legal sobre el texto traducido.
La traducción jurada incluye siempre:
- una declaración de conformidad con el documento original,
- el sello oficial del traductor,
- su firma.
Esta certificación es lo que permite que el documento tenga validez legal ante autoridades y organismos de países angloparlantes.
¿Cuándo se exige una traducción jurada de español a inglés?
Siempre que un documento vaya a utilizarse en un contexto oficial, la traducción jurada suele ser imprescindible.
Es habitual que se exija en casos como:
- solicitudes de visado o inmigración,
- procedimientos judiciales o notariales,
- admisión en universidades extranjeras,
- reconocimiento de estado civil o situación familiar,
- trámites profesionales o laborales internacionales.
Una traducción no jurada puede parecer suficiente… hasta que el expediente es rechazado.
¿Qué documentos requieren traducción jurada español-inglés?
Documentos de estado civil
Son de los más solicitados en trámites internacionales:
- acta de nacimiento,
- acta de matrimonio,
- sentencia de divorcio,
- certificado de defunción,
- libro de familia.
En la mayoría de los casos, la traducción jurada es obligatoria.
Documentos jurídicos y administrativos
Se solicitan con frecuencia:
- sentencias y resoluciones judiciales,
- poderes notariales,
- estatutos de empresa,
- certificados oficiales,
- documentos administrativos.
Sin traducción jurada, estos documentos suelen no ser admitidos.
Documentos académicos y profesionales
Para estudiar o trabajar en un país de habla inglesa, es habitual que se exijan:
- títulos y diplomas,
- expedientes académicos,
- certificados de trabajo,
- acreditaciones profesionales.
La traducción jurada suele ser un requisito indispensable.
Documentos financieros
En algunos trámites (visado, residencia, creación de empresa) pueden requerirse:
- extractos bancarios,
- nóminas,
- contratos o justificantes financieros.
Estos documentos deben traducirse con precisión y certificarse para ser aceptados.
¿Para qué países se solicita la traducción jurada español-inglés?
La traducción jurada de español a inglés es especialmente requerida para trámites dirigidos a:
- Estados Unidos,
- Canadá,
- Reino Unido,
- Australia,
- Nueva Zelanda,
- varios países africanos de habla inglesa.
Cada país puede imponer requisitos específicos (apostilla, formato, plazos), por lo que conviene no improvisar.
¿Por qué se rechazan muchas traducciones?
En la práctica, los rechazos suelen deberse a:
- falta de sello o firma,
- traductor no jurado,
- ausencia de la fórmula de certificación,
- traducción incompleta o imprecisa.
Son detalles técnicos que pueden bloquear un trámite durante semanas.
Cómo evitar errores innecesarios
La forma más segura de evitar problemas es confiar tus documentos a un traductor jurado con experiencia en trámites internacionales, que conozca los requisitos de las administraciones angloparlantes.
En DocuTrad, las traducciones juradas de español a inglés son realizadas por traductores acreditados, con acompañamiento adaptado al país de destino y al tipo de trámite.
En resumen
- La traducción jurada español-inglés es obligatoria para la mayoría de trámites oficiales.
- Afecta a numerosos documentos, no solo a títulos académicos.
- Una traducción simple puede provocar el rechazo del expediente.
- Anticipar esta etapa evita retrasos y estrés innecesarios.



