Passer au contenu

Apostille ou légalisation.

Vous devez utiliser en dehors de la France un document établi sur le territoire national ? Avant d’être reconnu à l’étranger, ce document doit être authentifié afin d’éviter toute contestation et de limiter les risques de fraude. Deux procédures existent : l’apostille et la légalisation. Quelle est la différence entre ces démarches ? Quels documents peuvent être concernés ? Comment déposer une demande ? Voici un guide pratique pour y voir clair.

La légalisation d’un document : définition et procédure

La légalisation est une formalité administrative qui confirme l’authenticité de la signature, du sceau ou du tampon figurant sur un document public français, afin de le rendre utilisable à l’étranger. Elle ne certifie pas le contenu du document, seulement son origine officielle. Concrètement, un cachet officiel est apposé sur l’acte à légaliser.
Les actes publics pouvant être légalisés incluent :
- jugements et décisions de justice,
- extraits de casier judiciaire,
- procès-verbaux établis par un commissaire de justice,
- actes d’état civil (naissance, mariage, etc.),
- diplômes, avis d’imposition et autres documents émis par une autorité administrative,
- actes notariés (testament, procuration, etc.).

La procédure s’effectue en deux temps :
1. Une prélégalisation auprès du bureau des légalisations du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (formulaire, chèque de 10 € et enveloppe affranchie requis).
2. Une surlégalisation auprès du consulat ou de l’ambassade du pays destinataire.

Attention : pour être légalisé, l’acte doit être présenté en original ou en copie certifiée conforme, signé par une autorité publique française et comporter une adresse complète en France.

L’apostille : une alternative simplifiée

L’apostille est une procédure de certification simplifiée, instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Elle s’applique uniquement aux documents destinés à des pays signataires de cette convention. Comme la légalisation, elle certifie l’authenticité de la signature ou du sceau, sans valider le contenu du document.
Peuvent être apostillés :
- documents administratifs et commerciaux,
- actes d’état civil,
- diplômes et relevés officiels,
- documents juridiques.
La demande se fait auprès de la cour d’appel compétente, après obtention d’une copie conforme en mairie. Le service est gratuit, hormis les frais d’envoi postal. À noter : à partir du 1er janvier 2025, les notaires français seront habilités à délivrer une apostille, rendant la démarche encore plus rapide.

Cas particulier : documents traduits

Lorsqu’un document doit être présenté traduit, certaines règles s’appliquent :
- la traduction doit être réalisée par un traducteur assermenté en France ;
- l’original et la traduction doivent comporter la signature et le cachet du traducteur.

Comment choisir entre apostille et légalisation ?

Le choix dépend du pays de destination :
- pays signataires de la Convention de La Haye : apostille,
 - pays non signataires : légalisation.
En règle générale, l’apostille est moins coûteuse et plus rapide (quelques jours à une semaine), alors que la légalisation nécessite plusieurs étapes et peut prendre plusieurs semaines. Les frais varient également en fonction des pays et du nombre de documents.
Depuis février 2019, le règlement européen 2016/1191 a supprimé l’obligation d’apostille ou de légalisation pour certains documents entre États membres de l’UE. Pour plus de détails, consultez le portail e-justice.

Conseils pratiques

- Anticipez les délais de traitement et d’acheminement postal.
- Vérifiez si le pays destinataire est membre de l’Union européenne.
- Pour les documents nécessitant une traduction, passez impérativement par un traducteur assermenté.
- En cas de doute, privilégiez les agences de traduction certifiées qui travaillent avec un réseau de traducteurs agréés et spécialisés.

À retenir

Légalisation et apostille poursuivent le même objectif : garantir la validité d’un document français à l’étranger. Leur application dépend principalement du pays de destination. Dans certains cas, une traduction certifiée peut aussi être exigée. Pour sécuriser vos démarches et gagner du temps, il est recommandé de faire appel à des professionnels spécialisés.

 

Article précédent
Article suivant

Merci de vous être abonné !

Cet email a été enregistré !

Achetez le look

Choisissez les options

Modifier l'option
Back In Stock Notification
Conditions générales
CGV – DOCUTRAD 1. Identification du prestataire docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI) SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92 2. Définitions « Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier). « Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation. « Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions. 3. Objet & champ d’application Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit. 4. Commande – Formation du contrat Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par : (i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et (ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire). docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve. Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison. 5. Prestations & livrables Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur). Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis. 6. Prix & paiement Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente). Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé. 7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible. Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu). En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue. 8. Droit de rétractation (consommateurs) Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai. La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage. 9. Livraison Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables). 10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues). En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles. 11. Confidentialité & contenus interdits docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande. Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit). 12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3). docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue. Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération). 13. Responsabilité – Limitation docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande. Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation. 14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews) Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle). 15. Médiation consommation Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr 16. Droit applicable – Juridictions Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choisissez les options

this is just a warning