In caso di decesso avvenuto in Francia o all’estero, devono essere espletate rapidamente diverse procedure amministrative. Tra queste, l’ottenimento di l’atto di morte o del certificato medico è essenziale per le formalità successorie, le assicurazioni o le procedure presso le ambasciate.
Se il decesso deve essere dichiarato all’estero o a un’autorità straniera, la traduzione giurata di questi documenti diventa obbligatoria.
Qual è la differenza tra certificato e atto di morte?
Il certificato di morte
È un documento medico redatto da un professionista sanitario che attesta il decesso di una persona. Viene consegnato direttamente al comune del luogo del decesso o alla famiglia per la registrazione ufficiale.
L’atto di morte
L’atto di morte è un documento ufficiale di stato civile rilasciato dal comune. Indica la data, il luogo del decesso, l’identità del defunto e, se del caso, quella del coniuge superstite.
È questo atto che è utilizzato in tutte le procedure amministrative e legali, in Francia come all’estero.
Come ottenere un atto di morte?
Se il decesso è avvenuto in Francia
L’atto di morte può essere richiesto:
-
al comune del luogo del decesso,
-
al comune dell’ultimo domicilio del defunto,
-
o direttamente online tramite il sito service-public.fr
Le procedure sono gratuite e l’atto viene generalmente rilasciato entro 3-5 giorni lavorativi.
Se il decesso è avvenuto all’estero
Se il decesso è avvenuto fuori dal territorio:
-
Bisogna rivolgersi al consolato o all’ambasciata di Francia del paese interessato per la registrazione
-
Un atto di morte locale sarà inoltre rilasciato dalle autorità straniere
-
Per utilizzarlo in Francia, dovrà essere traduzione giurata e eventualmente apostillato o legalizzato a seconda del paese.
Perché una traduzione giurata è obbligatoria?
I documenti relativi al decesso redatti in un’altra lingua non sono non riconosciuti dalle autorità francesi senza traduzione ufficiale.
Solo una traduzione giurata effettuata da un traduttore giurato presso una Corte d’appello garantisce la conformità legale del documento.
Questa traduzione è richiesta per:
-
i successioni internazionali
-
i assicurazioni sulla vita o pensioni all’estero;
-
il procedure consolari (rimpatrio della salma, dichiarazione di morte)
-
i atti notarili relativi all’eredità.
DocuTrad offre traduzioni certificate conformi all’originale, valide presso tutte le amministrazioni e giurisdizioni.
Come apostillare o legalizzare un atto di morte straniero
Identificare il paese interessato :
-
Se il paese è firmatario della Convenzione dell’Aia, l’atto deve essere apostillato dall’autorità locale competente.
-
Se il paese non lo è, è necessario procedere a una legalizzazione consolare.
-
Tradurre dopo l’autenticazione :
La traduzione giurata deve essere effettuata dopo l’apposizione dell’apostille o della legalizzazione, per includere questa menzione nella versione tradotta.
-
Inviare i documenti tradotti alle amministrazioni o ai notai secondo la procedura in corso (successione, assicurazione, rimpatrio, ecc.).
Perché scegliere DocuTrad
DocuTrad supporta le famiglie, i notai e i professionisti del diritto nella traduzione e certificazione di documenti relativi a decessi e successioni.
Le garanzie DocuTrad:
-
Traduzioni giurate legalmente riconosciute in tutto il mondo.
-
Rete nazionale di traduttori autorizzati presso le Corti d’appello.
-
Consegna veloce (24h), formato PDF firmato e opzione cartacea DHL.
-
Servizio clienti dedicato, assoluta riservatezza, pagamento sicuro (Shopify o PayPal).
FAQ
1. L’atto di morte deve sempre essere tradotto?
Sì, purché debba essere utilizzato all’estero o sia stato redatto in una lingua straniera.
2. Chi può tradurre un atto di morte?
Solo un traduttore giurato autorizzato presso una Corte d’appello è autorizzato a certificare la conformità della traduzione.
3. L’atto deve essere apostillato prima o dopo la traduzione?
L’apostille o la legalizzazione deve essere apposta prima la traduzione, affinché questa sia inclusa nella versione certificata.
4. Le traduzioni elettroniche sono valide?
Sì. I PDF firmati e timbrati da DocuTrad hanno lo stesso valore delle versioni cartacee.
5. Le traduzioni DocuTrad sono riconosciute dalle assicurazioni o dai notai?
Sì, sono accettate dalla maggior parte delle compagnie di assicurazione, studi notarili e amministrazioni.



