Saltar al contenido

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Solicitar un presupuesto

Traduction Assermentée pour USCIS : Guide Complet 2026

Documents traduits pour immigration USCIS États-Unis

Qu'est-ce que l'USCIS et quelles sont ses exigences ?

L'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) est l'agence fédérale américaine chargée du traitement des demandes d'immigration aux États-Unis. Pour toute demande de visa, de carte verte (Green Card), de naturalisation ou de changement de statut, l'USCIS exige que tous les documents rédigés dans une langue étrangère soient accompagnés d'une traduction certifiée complète.

Les exigences de l'USCIS en matière de traduction sont strictes et spécifiques. La traduction doit être complète (chaque mot, mention et annotation du document original doit être traduit, y compris les tampons et sceaux), certifiée (accompagnée d'une certification du traducteur attestant de sa compétence et de l'exactitude de la traduction), et littérale (le traducteur ne doit ni ajouter ni omettre d'informations, même si une erreur est présente dans le document original). Les traductions assermentées réalisées par des traducteurs inscrits auprès d'une Cour d'Appel française sont généralement acceptées par l'USCIS.

Quels documents doivent être traduits pour l'USCIS ?

La liste des documents à traduire dépend du type de demande d'immigration, mais les documents les plus couramment exigés comprennent : les actes d'état civil (actes de naissance, mariage, décès), les documents d'identité (passeport, carte d'identité), les documents judiciaires (casier judiciaire, jugements), les documents militaires (livret militaire, certificat de service), les documents financiers (attestations de revenus, justificatifs bancaires), et les documents académiques (diplômes, relevés de notes, attestations).

Pour une demande de carte verte par mariage, les documents à traduire incluent l'acte de naissance de chaque conjoint, l'acte de mariage, et éventuellement les actes de divorce précédents. Pour une demande de naturalisation, l'acte de naissance et le casier judiciaire du pays d'origine sont systématiquement requis. Pour les visas d'étudiant F-1, le relevé de notes et le diplôme doivent être traduits.

Les normes spécifiques de traduction USCIS

L'USCIS impose plusieurs normes précises que la traduction doit respecter pour être acceptée. La certification du traducteur doit être rédigée en anglais et inclure les informations suivantes : qualification du traducteur, attestation que la traduction est complète et exacte, signature du traducteur, date de la traduction, et coordonnées du traducteur. Cette certification doit être présentée sur une page séparée ou en en-tête du document traduit.

Le format de la traduction doit reproduire aussi fidèlement que possible la mise en forme du document original : les tableaux doivent être conservés, les notes de bas de page traduites, et la numérotation des pages respectée. Les noms propres doivent être translittérés de manière cohérente tout au long du document (par exemple, si un nom est écrit en caractères cyrilliques dans l'original, il doit être translittéré de la même manière à chaque occurrence). Chez DocuTrad, nos traducteurs sont formés aux exigences spécifiques de l'USCIS et garantissent la conformité de chaque traduction.

Comment commander votre traduction USCIS avec DocuTrad ?

Avec DocuTrad, commander une traduction conforme aux exigences de l'USCIS est simple et sécurisé. Rendez-vous sur notre site et sélectionnez le type de document à traduire (acte de naissance, casier judiciaire, diplôme, etc.). Téléchargez votre document en format PDF ou image de haute qualité. Notre système génère un devis instantané et vous pouvez ajouter une note indiquant que la traduction est destinée à l'USCIS pour que notre traducteur adapte le format et la certification.

Le tarif est de 27 EUR par page, avec livraison sous 24 à 48 heures. La traduction sera accompagnée d'une certification du traducteur conforme aux normes USCIS, rédigée en anglais, attestant de la complétude et de l'exactitude de la traduction. Vous recevrez votre traduction par email au format PDF, prête à être jointe à votre dossier USCIS.

Erreurs courantes à éviter

Les erreurs dans les traductions soumises à l'USCIS entraînent des retards significatifs dans le traitement de votre dossier, voire des Requests for Evidence (RFE) (demandes de pièces supplémentaires) qui peuvent retarder votre demande de plusieurs mois. L'erreur la plus fréquente est de soumettre une traduction incomplète : omettre de traduire les mentions marginales, les tampons ou les annotations manuscrites figurant sur le document original.

Une autre erreur courante est de modifier ou d'adapter le contenu de la traduction pour le rendre plus favorable. L'USCIS exige une traduction littérale : si le document original contient une information qui semble erronée ou incomplète, elle doit être traduite telle quelle, sans tentative de correction. Le traducteur peut ajouter une note entre crochets pour signaler une illisibilité ou une ambiguïté, mais ne doit jamais modifier le sens du texte. Enfin, certaines personnes utilisent des traducteurs non qualifiés ou des services de traduction automatique, ce qui est systématiquement refusé par l'USCIS.

Délais et conseils pratiques

Les délais de traitement de l'USCIS varient considérablement selon le type de demande (de quelques semaines à plusieurs mois), mais il est essentiel de soumettre un dossier complet dès le départ pour éviter les RFE. Commandez vos traductions assermentées dès que vous avez vos documents originaux, sans attendre la constitution finale du dossier. Les traductions DocuTrad sont livrées sous 24 à 48 heures, ce qui vous permet de réagir rapidement même en cas de demande supplémentaire.

Conseil important : commandez systématiquement une copie supplémentaire de votre traduction pour vos archives personnelles. L'USCIS peut demander des traductions supplémentaires ou des clarifications au cours du processus. De plus, certaines traductions (acte de naissance, diplôme) pourront vous être utiles pour d'autres démarches administratives aux États-Unis (obtention d'un permis de conduire, inscription à l'université, demande d'emploi). Avec DocuTrad, bénéficiez d'un service professionnel, rapide et conforme aux normes USCIS pour donner toutes les chances à votre dossier d'immigration américain.

Publicación anterior
Siguiente publicación

¡Gracias por suscribirte!

¡Este correo electrónico ha sido registrado!

Compra el look
Elige opciones
Back In Stock Notification
Términos y condiciones

Las presentes Condiciones Generales de Venta (CGV) rigen todo pedido de Servicios realizado a DOCUTRAD (SAS) a través del sitio web docutrad.fr.
Última actualización: 28 de junio de 2026

1. Identificación del prestador

DOCUTRAD – sociedad por acciones simplificada (SAS) con un capital social de 1 000 €
Inscrita en el Registro Mercantil de París con el número 106 245 426 – APE 7430Z (Traducción e interpretación)
N.º de IVA intracomunitario: FR 13 106 245 426
Domicilio social: 78 avenue des Champs-Élysées, Bureau 326, 75008 París, Francia
Correo electrónico: client@docutrad.fr – Tel.: 07 66 84 41 92

2. Definiciones

«Servicios»: traducción (jurada y no jurada), interpretación y servicios asociados (apostilla previa solicitud, envío en papel).
«Cliente»: consumidor o profesional que solicita un Servicio.
«Presupuesto»: propuesta escrita que precisa precio, plazos, entregables y condiciones.

3. Objeto & ámbito de aplicación

Las presentes CGV rigen todo pedido realizado a docutrad. Prevalecen sobre las condiciones de compra del Cliente, salvo acuerdo escrito.

4. Pedido – Formación del contrato

Presupuesto (validez de 30 días salvo indicación en contrario). El pedido se forma mediante: (i) aceptación expresa del presupuesto (firma/validación) y (ii) pago exigible al realizar el pedido (salvo estipulación en contrario).
docutrad puede rechazar/suspender un pedido en caso de documentos ilegibles/ilícitos/incompletos, riesgo de fraude o impago. Las validaciones e intercambios electrónicos constituyen prueba.
Carga de archivos (UploadKit): el Cliente sigue siendo responsable de los archivos enviados (exactitud, legibilidad, ausencia de virus, legalidad). Los archivos defectuosos pueden retrasar la entrega.

5. Servicios & entregables

Servicios: traducción jurada y no jurada; interpretación; opciones (apostilla previa solicitud; envío en papel por transportista).
Entregable por defecto: PDF firmado enviado por correo electrónico. Todo formato/maquetación específico debe figurar en el presupuesto.

6. Precio & pago

Los precios se indican en euros, impuestos incluidos (IVA incluido). El IVA se aplica al tipo vigente (20 %).
El pago se efectúa en línea, al realizar el pedido:

Con carácter excepcional, en caso de pago aplazado concedido a un cliente profesional, todo retraso da lugar, de conformidad con el artículo L441-10 del Código de Comercio francés, a intereses al tipo legal y a una indemnización a tanto alzado por gastos de cobro de 40 €.

7. Plazos – Mantenimiento/fuerza mayor – Suspensión

Plazos en días hábiles, indicativos; información en caso de retraso previsible.
Ninguna responsabilidad en caso de fuerza mayor (Código Civil francés, art. 1218) o incumplimiento del Cliente (información/documentos faltantes, pago no recibido).
En caso de impago o de información insuficiente, la ejecución queda suspendida.

8. Derecho de desistimiento (consumidores)

De conformidad con el artículo L221-28 del Código de Consumo francés, el derecho de desistimiento no se aplica a los servicios claramente personalizados o ejecutados antes del fin del plazo.
Al ser la traducción un trabajo a medida, no es posible desistir una vez validado e iniciado.

9. Entrega

Entrega por correo electrónico (PDF) o, si se elige, envío en papel por transportista (se aplican las condiciones y plazos del transportista).

10. Reclamaciones – Reedición en caso de rechazo administrativo

Reclamación escrita a client@docutrad.fr en un plazo de 5 días hábiles tras la entrega (errores objetivos y precisos; matices de estilo excluidos).
En caso de rechazo administrativo relacionado con la forma (p. ej. menciones formales), docutrad puede proceder a una reedición gratuita en los 30 días siguientes a la entrega, sin modificación de fondo ni adición de información nueva.

11. Confidencialidad & contenidos prohibidos

docutrad mantiene confidenciales los documentos enviados y no los comunica a terceros no autorizados, salvo obligación legal.
Por defecto, envío por correo electrónico; canal seguro posible previa solicitud.
El Cliente garantiza la ausencia de contenidos ilícitos/infractores/virus en los archivos enviados (incluido a través de UploadKit).

12. Propiedad intelectual – Derechos sobre la traducción

Sin perjuicio de los derechos sobre la obra original, la traducción constituye una obra protegida (Código de la Propiedad Intelectual francés, L112-3).
docutrad concede al Cliente una licencia de uso no exclusiva, mundial y no transferible, limitada a la finalidad convenida.
Toda cesión de derechos patrimoniales requiere un acuerdo escrito (alcance, duración, remuneración).

13. Responsabilidad – Limitación

docutrad ofrece una traducción fiel y conforme al pedido.
Ninguna responsabilidad por un uso indebido del entregable o por un rechazo de una administración debido a exigencias no comunicadas o ajenas al servicio.
Responsabilidad limitada a los daños directos probados, con un límite máximo del precio pagado por el Servicio.

14. Opiniones de clientes (Trustpilot / Google Reviews)

Las opiniones se publican a través de plataformas de terceros; siguen siendo responsabilidad de sus autores. docutrad puede solicitar una opinión tras la compra y moderar/denunciar las opiniones manifiestamente ilícitas (injuriosas, difamatorias, discriminatorias, sin relación con una experiencia real).

15. Mediación de consumo

De conformidad con los artículos L.616-1 y R.616-1 del Código de Consumo francés, todo Cliente consumidor puede recurrir gratuitamente a un mediador en caso de litigio no resuelto.
Mediador: MÉDIATION CONSOMMATION DÉVELOPPEMENT – Centre d'Affaires Stéphanois, Immeuble l'Horizon, Esplanade de France, 3 rue J. Constant Milleret, 42000 Saint-Étienne – www.medconsodev.eu

16. Ley aplicable – Jurisdicción

Ley francesa. Los tribunales franceses son competentes, sin perjuicio de las disposiciones imperativas de orden público que protegen al consumidor.

Elige opciones
this is just a warning