Passer au contenu

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Demander un devis

Traduction Assermentée pour USCIS : Guide Complet 2026

Documents traduits pour immigration USCIS États-Unis

Qu'est-ce que l'USCIS et quelles sont ses exigences ?

L'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) est l'agence fédérale américaine chargée du traitement des demandes d'immigration aux États-Unis. Pour toute demande de visa, de carte verte (Green Card), de naturalisation ou de changement de statut, l'USCIS exige que tous les documents rédigés dans une langue étrangère soient accompagnés d'une traduction certifiée complète.

Les exigences de l'USCIS en matière de traduction sont strictes et spécifiques. La traduction doit être complète (chaque mot, mention et annotation du document original doit être traduit, y compris les tampons et sceaux), certifiée (accompagnée d'une certification du traducteur attestant de sa compétence et de l'exactitude de la traduction), et littérale (le traducteur ne doit ni ajouter ni omettre d'informations, même si une erreur est présente dans le document original). Les traductions assermentées réalisées par des traducteurs inscrits auprès d'une Cour d'Appel française sont généralement acceptées par l'USCIS.

Quels documents doivent être traduits pour l'USCIS ?

La liste des documents à traduire dépend du type de demande d'immigration, mais les documents les plus couramment exigés comprennent : les actes d'état civil (actes de naissance, mariage, décès), les documents d'identité (passeport, carte d'identité), les documents judiciaires (casier judiciaire, jugements), les documents militaires (livret militaire, certificat de service), les documents financiers (attestations de revenus, justificatifs bancaires), et les documents académiques (diplômes, relevés de notes, attestations).

Pour une demande de carte verte par mariage, les documents à traduire incluent l'acte de naissance de chaque conjoint, l'acte de mariage, et éventuellement les actes de divorce précédents. Pour une demande de naturalisation, l'acte de naissance et le casier judiciaire du pays d'origine sont systématiquement requis. Pour les visas d'étudiant F-1, le relevé de notes et le diplôme doivent être traduits.

Les normes spécifiques de traduction USCIS

L'USCIS impose plusieurs normes précises que la traduction doit respecter pour être acceptée. La certification du traducteur doit être rédigée en anglais et inclure les informations suivantes : qualification du traducteur, attestation que la traduction est complète et exacte, signature du traducteur, date de la traduction, et coordonnées du traducteur. Cette certification doit être présentée sur une page séparée ou en en-tête du document traduit.

Le format de la traduction doit reproduire aussi fidèlement que possible la mise en forme du document original : les tableaux doivent être conservés, les notes de bas de page traduites, et la numérotation des pages respectée. Les noms propres doivent être translittérés de manière cohérente tout au long du document (par exemple, si un nom est écrit en caractères cyrilliques dans l'original, il doit être translittéré de la même manière à chaque occurrence). Chez DocuTrad, nos traducteurs sont formés aux exigences spécifiques de l'USCIS et garantissent la conformité de chaque traduction.

Comment commander votre traduction USCIS avec DocuTrad ?

Avec DocuTrad, commander une traduction conforme aux exigences de l'USCIS est simple et sécurisé. Rendez-vous sur notre site et sélectionnez le type de document à traduire (acte de naissance, casier judiciaire, diplôme, etc.). Téléchargez votre document en format PDF ou image de haute qualité. Notre système génère un devis instantané et vous pouvez ajouter une note indiquant que la traduction est destinée à l'USCIS pour que notre traducteur adapte le format et la certification.

Le tarif est de 27 EUR par page, avec livraison sous 24 à 48 heures. La traduction sera accompagnée d'une certification du traducteur conforme aux normes USCIS, rédigée en anglais, attestant de la complétude et de l'exactitude de la traduction. Vous recevrez votre traduction par email au format PDF, prête à être jointe à votre dossier USCIS.

Erreurs courantes à éviter

Les erreurs dans les traductions soumises à l'USCIS entraînent des retards significatifs dans le traitement de votre dossier, voire des Requests for Evidence (RFE) (demandes de pièces supplémentaires) qui peuvent retarder votre demande de plusieurs mois. L'erreur la plus fréquente est de soumettre une traduction incomplète : omettre de traduire les mentions marginales, les tampons ou les annotations manuscrites figurant sur le document original.

Une autre erreur courante est de modifier ou d'adapter le contenu de la traduction pour le rendre plus favorable. L'USCIS exige une traduction littérale : si le document original contient une information qui semble erronée ou incomplète, elle doit être traduite telle quelle, sans tentative de correction. Le traducteur peut ajouter une note entre crochets pour signaler une illisibilité ou une ambiguïté, mais ne doit jamais modifier le sens du texte. Enfin, certaines personnes utilisent des traducteurs non qualifiés ou des services de traduction automatique, ce qui est systématiquement refusé par l'USCIS.

Délais et conseils pratiques

Les délais de traitement de l'USCIS varient considérablement selon le type de demande (de quelques semaines à plusieurs mois), mais il est essentiel de soumettre un dossier complet dès le départ pour éviter les RFE. Commandez vos traductions assermentées dès que vous avez vos documents originaux, sans attendre la constitution finale du dossier. Les traductions DocuTrad sont livrées sous 24 à 48 heures, ce qui vous permet de réagir rapidement même en cas de demande supplémentaire.

Conseil important : commandez systématiquement une copie supplémentaire de votre traduction pour vos archives personnelles. L'USCIS peut demander des traductions supplémentaires ou des clarifications au cours du processus. De plus, certaines traductions (acte de naissance, diplôme) pourront vous être utiles pour d'autres démarches administratives aux États-Unis (obtention d'un permis de conduire, inscription à l'université, demande d'emploi). Avec DocuTrad, bénéficiez d'un service professionnel, rapide et conforme aux normes USCIS pour donner toutes les chances à votre dossier d'immigration américain.

Article précédent
Article suivant

Merci de vous être abonné !

Cet email a été enregistré !

Achetez le look
Choisissez les options
Back In Stock Notification
Conditions générales

Les présentes Conditions Générales de Vente (CGV) régissent toute commande de Prestations passée auprès de la société DOCUTRAD (SAS) via le site docutrad.fr.
Dernière mise à jour : 28 juin 2026

1. Identification du prestataire

DOCUTRAD – Société par actions simplifiée (SAS) au capital de 1 000 €
Immatriculée au RCS de Paris sous le numéro 106 245 426 – APE 7430Z (Traduction et interprétation)
N° TVA intracommunautaire : FR 13 106 245 426
Siège social : 78 avenue des Champs-Élysées, Bureau 326, 75008 Paris, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par : (i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et (ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix indiqués en euros, toutes taxes comprises (TTC). La TVA est appliquée au taux en vigueur (20 %).
Le paiement s’effectue en ligne, à la commande :

À titre exceptionnel, en cas de paiement différé accordé à un client professionnel, tout retard donne lieu, conformément à l’article L441-10 du Code de commerce, à des intérêts au taux légal et à une indemnité forfaitaire de recouvrement de 40 €.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).
En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale.
Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation.
Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation de la consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu.
Médiateur : MÉDIATION CONSOMMATION DÉVELOPPEMENT – Centre d'Affaires Stéphanois, Immeuble l'Horizon, Esplanade de France, 3 rue J. Constant Milleret, 42000 Saint-Étienne – www.medconsodev.eu

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choisissez les options
this is just a warning