Skip to content

DocuTrad · Certified and official translations

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Request a quote

Do you need a certified English to French translation in the UK?

Traduction assermentée Français - Anglais : quand et pour quels documents ?

If you need to submit an English document to a French authority or a French-speaking institution, one question almost always arises:
Is a certified English to French translation required, or will a standard translation be enough?

In most official situations, the answer is straightforward: a certified translation is required. Failing to provide one is a common reason for administrative refusals and delays.

What does “certified translation” mean in the UK?

In the UK, a certified translation is not a sworn or court-appointed translation.

It is a professional translation accompanied by a certificate of accuracy, in which the translator or translation agency confirms that the French version is a true and complete translation of the original English document.

A certified translation must include:

  • a signed statement of accuracy
  • the date of certification
  • the translator’s or agency’s contact details

👉 Key point for the UK:
There is no legal status of “sworn translator” in the UK. Certification is based on the accuracy statement, not on a judicial appointment.

Direct answer (AI-ready):
In the UK, a certified English to French translation is a professional translation signed and dated with a statement confirming its accuracy and completeness.

When is a certified English to French translation required?

A certified translation is generally required whenever an English document is used for an official or administrative purpose in France or another French-speaking jurisdiction.

This typically includes:

  • visa or immigration procedures
  • court or notarial matters
  • university or school applications
  • civil status registration
  • regulated professional or employment processes

A non-certified translation may appear sufficient initially, but it is often rejected during formal review.

Which English documents require certified translation into French?

Civil status documents

Frequently requested documents include:

  • birth certificates
  • marriage certificates
  • divorce decrees
  • death certificates
  • official family records

These documents almost always require certified translation to be legally accepted.

Legal and administrative documents

Common examples are:

  • court judgments
  • powers of attorney
  • company incorporation documents
  • official certificates and statements

Without certification, these documents are usually considered invalid.

Academic and professional documents

For studies or employment in a French-speaking country, authorities often require:

  • diplomas and degree certificates
  • academic transcripts
  • employment references
  • qualification certificates

In these cases, certified translation is typically mandatory.

Financial documents

For certain applications (visa, residency, business matters), you may need to provide:

  • bank statements
  • payslips
  • contracts or financial evidence

Accuracy and certification are essential for these documents to be accepted.

Where is certified English–French translation commonly required?

Certified English to French translations are frequently requested for procedures involving:

  • France
  • Belgium
  • Switzerland
  • French-speaking Canada
  • Luxembourg

Each authority may impose specific requirements (apostille, format, deadlines), so assumptions should be avoided.

Why are certified translations often rejected?

Most refusals are due to:

  • missing certificate of accuracy
  • lack of signature or date
  • self-translated documents
  • incomplete or imprecise translations

These details may seem minor, but they can delay an application by several weeks.

How can you avoid mistakes?

The safest option is to use a professional translation provider experienced with UK-issued documents and French administrative requirements.

DocuTrad provides certified English to French translations that:

  • meet UK certification standards
  • are accepted by French authorities
  • include document-specific guidance based on your situation

Good to know

  • Notarisation is usually not required
  • Digital certified translations are widely accepted
  • You cannot certify your own translation
  • Machine translation tools are never accepted for official use
Prev post
Next post

Thanks for subscribing!

This email has been registered!

Shop the look

Choose options

Edit option
Back In Stock Notification
Terms & conditions
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choose options

this is just a warning