Skip to content

DocuTrad · Certified and official translations

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Request a quote

Certified translation of birth certificate: steps, documents and requirements by country

Traduction assermentée du certificat de naissance par pays

A certified translation of a birth certificate is an essential administrative formality in many official procedures, both in France and abroad. It is required whenever a birth certificate written in a foreign language must be presented to an administration, a public authority, or an official body.

Marriage, visa, naturalisation, residence permit, studies, inheritance: an error in the translation of the birth certificate very often results in a refusal of the application.

This comprehensive guide details the steps , documents to provide , deadlines , and specific requirements depending on the country , in order to secure your application.

What is a certified translation of a birth certificate?

A certified translation is an official translation performed by a sworn translator registered with a court of appeal. This translator is authorized to certify the accuracy of the translation in relation to the original document.

Unlike a simple translation, a sworn translation has legal value and can be used in an administrative or judicial context.

A certified translation of a birth certificate systematically includes:

  • the complete and faithful translation of the document,
  • the statement of conformity to the original,
  • the official stamp of the sworn translator,
  • his signature.

This certification allows the translated document to be recognized by French administrations (prefectures, town halls, courts) as well as by foreign authorities .

In what cases is a certified translation of the birth certificate mandatory?

A sworn translation of the birth certificate is required in most administrative procedures involving a change of country or status.

It is particularly sought after for:

  • a visa application,
  • an application for a residence permit in France,
  • a naturalization or nationality procedure
  • a civil marriage in France or abroad,
  • enrollment in a foreign university,
  • an international succession procedure,
  • a consular or notarial file.

In these contexts, an uncertified translation is almost always rejected.

Sworn translation of birth certificate in France

In France, government agencies require a certified translation whenever the birth certificate is not written in French.

This is particularly the case for:

  • the files submitted to the prefecture (residence permit, naturalization),
  • procedures with town halls (marriage, civil partnership),
  • legal proceedings,
  • notarial procedures.

French prefectures are particularly strict regarding the accuracy of translations. Any omission (marginal notes, dates, places) can lead to the application being rejected.

Certified translation of birth certificate for foreign countries

When a French birth certificate is to be used abroad, a certified translation is also required in most countries.

Depending on the destination, the authorities may request:

  • a certified translation into English,
  • a certified translation into the official language of the country,
  • a translation accompanied by an apostille or legalization.

Certified translation is frequently required for procedures in Canada, the United States, the United Kingdom, Australia, Belgium, Switzerland, or Spain.

Specific requirements vary by country.

Certified translation of birth certificate for Canada

Canadian authorities generally require a certified translation for immigration, visa, or permanent residence applications. The translation must be complete and accurate, including marginalia.

Certified translation of birth certificate for the United Kingdom

For British administrative procedures, a certified translation into English is essential. Authorities will not accept uncertified translations.

Certified translation of birth certificate for the United States

For immigration or university procedures, US authorities require a certified translation attesting to the accuracy of the original document.

Sworn translation of birth certificates for Belgium and Switzerland

These countries very often require an official translation when the document is presented in a foreign language, even within the Francophone world.

Steps to obtain a certified translation of a birth certificate

The first step is to identify the translation language required by the relevant administration. This information depends on the country and the nature of the procedure.

Next, you need to prepare the birth certificate for translation. The document must be legible, complete, and comply with administrative requirements. Some authorities require a recent birth certificate, often less than three months old.

The document is then sent to a certified translator. At Docutrad, the procedure is entirely paperless: document submission, verification, and then quote approval.

The translator produces a complete translation of the document, including marginalia such as marriage, divorce, or adoption. They then certify the accuracy of the translation in relation to the original document.

The sworn translation is finally sent to the client, in certified digital format and, if necessary, in signed paper format.

Documents required for a certified translation of a birth certificate

In most cases, only one part is needed:

  • a scanned copy or a clear photo of the birth certificate.

According to the procedure, the administration may require:

  • a full birth certificate,
  • an apostille or prior legalization
  • a recent version of the document.

It is recommended to check these requirements before starting the translation.

Timeframes for a certified translation of a birth certificate

Processing times vary depending on the language and the urgency of the request.

In general :

  • Standard delivery time: 2 to 3 business days.
  • Urgent turnaround: 24 hours (subject to availability).

Deadlines should always be anticipated, especially for administrative procedures with a deadline.

How much does a certified translation of a birth certificate cost?

The cost of a certified translation depends primarily on:

  • of the target language,
  • of the format of the act,
  • of the requested timeframe,
  • any additional formalities (apostille, postal delivery).

A precise quote is drawn up before any work is carried out.

Common errors leading to application rejection

Among the most common mistakes:

  • providing an illegible or incomplete document,
  • order a simple translation instead of a certified translation,
  • ignore the marginal notes,
  • to select the wrong translation language,
  • not to comply with the specific requirements of the country concerned.

These errors lead to significant delays and administrative rejections.

Why use Docutrad for your certified translation?

Docutrad collaborates exclusively with officially recognized sworn translators. Every translation complies with the requirements of French and foreign administrations.

You will benefit from:

  • of translations accepted without reservation,
  • within controlled timeframes,
  • support regarding country requirements,
  • a service tailored to individuals and professionals.

In summary

A certified translation of a birth certificate is a key step in many administrative procedures in France and internationally. It must be carried out meticulously and by a qualified translator to guarantee the acceptance of the application.

Professional guidance helps avoid mistakes and secures your procedures.

Prev post
Next post

Thanks for subscribing!

This email has been registered!

Shop the look

Choose options

Edit option
Back In Stock Notification
Terms & conditions
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choose options

this is just a warning