En caso de fallecimiento en Francia o en el extranjero, es necesario realizar rápidamente varios trámites administrativos. Entre ellos, la obtención del certificado de defunción o del certificado médico es esencial para trámites sucesorios, reclamaciones de seguros y gestiones con embajadas.
Si el fallecimiento debe declararse en el extranjero o ante una autoridad extranjera, se hace obligatoria una traducción jurada de estos documentos.
¿Cuál es la diferencia entre un certificado de defunción y un certificado de defunción?
El certificado de defunción
Es un documento médico emitido por un profesional sanitario que certifica el fallecimiento de una persona. Se entrega directamente al ayuntamiento del lugar del fallecimiento o a la familia para su registro oficial.
El certificado de defunción
El certificado de defunción es un documento oficial de estado civil emitido por el ayuntamiento. Indica la fecha y el lugar del fallecimiento, la identidad del fallecido y, en su caso, la del cónyuge supérstite.
Este es el documento que se utiliza en todos los procedimientos administrativos y legales , tanto en Francia como en el extranjero.
¿Cómo obtengo un certificado de defunción?
Si la muerte ocurrió en Francia
Se puede solicitar un certificado de defunción:
-
en el ayuntamiento del lugar del fallecimiento,
-
en el ayuntamiento de la última residencia del difunto,
-
o directamente en línea a través del sitio web service-public.fr
El trámite es gratuito y el documento suele emitirse en un plazo de 3 a 5 días hábiles.
Si la muerte ocurrió en el extranjero
Si la muerte ocurrió fuera del territorio:
-
Para realizar el registro, deberá ponerse en contacto con el consulado o la embajada de Francia en el país en cuestión.
-
Las autoridades extranjeras también emitirán un certificado de defunción local .
-
Para utilizarlo en Francia, será necesaria una traducción jurada y posiblemente apostillada o legalizada según el país.
¿Por qué es obligatoria una traducción certificada?
Los documentos relativos a la defunción escritos en otro idioma no son reconocidos por las autoridades francesas sin una traducción oficial.
Sólo una traducción jurada realizada por un traductor acreditado ante un Tribunal de Apelación garantiza la conformidad legal del documento.
Esta traducción es necesaria para:
-
sucesiones internacionales
-
seguros de vida o pensiones en el extranjero;
-
Trámites consulares ( repatriación del cuerpo, declaración de fallecimiento)
-
actos notariales relacionados con la herencia.
DocuTrad ofrece traducciones certificadas que se ajustan al original y son válidas ante todas las administraciones y jurisdicciones.
Cómo apostillar o legalizar un certificado de defunción extranjero
Identifique el país en cuestión :
-
Si el país es signatario del Convenio de La Haya , el documento deberá ser apostillado por la autoridad local competente.
-
Si el país no lo es, se deberá realizar la legalización consular .
-
Traducir después de la autenticación :
La traducción jurada deberá realizarse después de la colocación de la apostilla o legalización, para poder incluir dicha mención en la versión traducida.
-
Presentar los documentos traducidos ante las administraciones o notarios según el trámite en curso (herencia, seguros, repatriación, etc.).
¿Por qué elegir DocuTrad?
DocuTrad ayuda a familias, notarios y profesionales del derecho en la traducción y certificación de documentos relacionados con defunciones y herencias.
Garantías de DocuTrad:
-
Traducciones juradas reconocidas legalmente a nivel mundial.
-
Red Nacional de Traductores Públicos Certificados ante los Tribunales de Apelaciones .
-
Entrega rápida (24h) , formato PDF firmado y opción papel DHL .
-
Atención al cliente dedicada, absoluta confidencialidad, pago seguro (Shopify o PayPal).
Preguntas frecuentes
1. ¿Siempre es necesario traducir el certificado de defunción?
Sí, siempre que se vaya a utilizar en el extranjero o que esté escrito en idioma extranjero.
2. ¿Quién puede traducir un certificado de defunción?
Sólo un traductor jurado acreditado ante un Tribunal de Apelaciones está autorizado a certificar la exactitud de la traducción.
3. ¿El documento debe ser apostillado antes o después de la traducción?
La apostilla o legalización debe colocarse antes de la traducción, para que ésta quede incluida en la versión certificada.
4. ¿Son válidas las traducciones electrónicas?
Sí. Los PDF firmados y sellados por DocuTrad tienen el mismo valor que las versiones en papel.
5. ¿Las traducciones de DocuTrad son reconocidas por las compañías de seguros o los notarios?
Sí, son aceptados por la mayoría de compañías de seguros, notarías y agencias gubernamentales.



