Prima di inviare un documento all’estero, diploma, atto di nascita, contratto o sentenza, è spesso necessario di certificare la sua autenticità. Questa certificazione assume la forma di una apostille o da una legalizzazione, a seconda del paese destinatario. Queste procedure garantiscono il valore giuridico dei tuoi documenti fuori dalla Francia, a condizione che siano accompagnati da una traduzione giurata.
Qual è la differenza tra apostilla e legalizzazione?
L’apostilla: una certificazione semplificata
L’apostille è una formalità prevista dalla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Attesta la veridicità della firma e del timbro su un documento pubblico francese destinato a un altro paese firmatario della convenzione.
Si applica in particolare a:
- atti di nascita, matrimonio o decesso
-
sentenze o decisioni giudiziarie
-
diplomi universitari
-
atti notarili e procure.
L’apostilla è rilasciata gratuitamente dalla Corte d’appello competente in Francia.
La legalizzazione: per i paesi non firmatari
La legalizzazione è una procedura più lunga, utilizzata per i paesi che non riconoscono la Convenzione dell’Aia.
Consiste nel far convalidare successivamente la firma del documento da:
-
il comune o l’amministrazione emittente
-
il ministero degli Affari Esteri (Ufficio legalizzazioni)
-
il consolato o l’ambasciata del paese destinatario.
Questa procedura è obbligatoria affinché il documento sia riconosciuto in alcuni Stati.
Quando è necessaria una traduzione certificata?
Ogni autorità straniera richiede che i documenti ufficiali siano redatti nella sua lingua o accompagnati da una traduzione giurata.
Questa traduzione, realizzata da un traduttore autorizzato presso un Corte d’appello, certifica che il contenuto tradotto è conforme all’originale.
La traduzione giurata è indispensabile per:
-
i documenti di stato civile (atto di nascita, matrimonio, decesso)
-
i sentenze e decisioni giudiziarie
-
i diplomi e certificati di voti
-
i procure e contratti notarili
Un'apostilla o una legalizzazione senza traduzione ufficiale non ha nessun valore nel paese destinatario.
Come procedere con un'apostilla o una legalizzazione
1. Identifica la procedura adeguata
-
Se il paese è firmatario della Convenzione dell’Aia, richiedi una apostille.
- Se il paese non lo è, è necessario procedere a una legalizzazione consolare.
2. Raccogli i tuoi documenti
Assicurati di disporre di:
-
dell’originale del documento
-
della traduzione giurata se il testo è in lingua straniera
- di un documento d’identità valido.
3. Presentare la richiesta
-
Apostille: presso la Corte d’appello del luogo in cui il documento è stato rilasciato.
-
Legalizzazione: presso il ministro degli Affari Esteri, poi del consolato del paese di destinazione.
4. Tempo medio
-
Apostille: 24 a 48 ore.
- Legalizzazione: da 1 a 3 settimane a seconda delle amministrazioni interessate.
Perché affidare le tue traduzioni a DocuTrad
DocuTrad accompagna privati, avvocati, notai e aziende in tutte le loro procedure di certificazione e traduzione ufficiale.
I nostri impegni:
-
Traduzioni giurate e legalmente riconosciute dalle amministrazioni francesi e straniere.
-
Rete nazionale di traduttori giurati presso le Corti d’appello.
-
Consegna rapida entro 24h in formato PDF firmato e timbrato.
-
Opzione cartacea DHL con timbro originale e firma certificata.
-
Pagamento online sicuro tramite Carta bancaria o PayPal.
Grazie a DocuTrad, i tuoi documenti tradotti e autenticati sono pronti per essere utilizzati in qualsiasi paese.
FAQ
1. Qual è la differenza tra apostille e legalizzazione?
L’apostille è una procedura semplificata tra paesi firmatari della Convenzione dell’Aia. La legalizzazione si applica ai paesi non firmatari e richiede diverse convalide.
2. Dove ottenere un apostille in Francia?
Presso la Corte d’appello del luogo di rilascio del documento.
3. Bisogna far tradurre il documento prima o dopo l’apostille?
La traduzione deve essere effettuata dopo l’ottenimento dell’apostille per includere la menzione ufficiale nella traduzione.
4. La traduzione giurata è sufficiente per l’estero?
No, deve essere accompagnata dall’apostille o dalla legalizzazione a seconda del paese interessato.
5. Le traduzioni DocuTrad sono accettate a livello internazionale?
Sì, sono riconosciute dalle amministrazioni e giurisdizioni straniere grazie alla certificazione ufficiale dei traduttori giurati.



