Passa al contenuto

DocuTrad · Traduzioni certificate e ufficiali

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Richiedi un preventivo

Apostilla o legalizzazione: autenticare i tuoi documenti per l’estero

Documento con timbro ufficiale e apostille per uso all’estero – DocuTrad

Prima di inviare un documento all’estero, diploma, atto di nascita, contratto o sentenza, è spesso necessario di certificare la sua autenticità. Questa certificazione assume la forma di una apostille o da una legalizzazione, a seconda del paese destinatario. Queste procedure garantiscono il valore giuridico dei tuoi documenti fuori dalla Francia, a condizione che siano accompagnati da una traduzione giurata.

Qual è la differenza tra apostilla e legalizzazione?

L’apostilla: una certificazione semplificata

L’apostille è una formalità prevista dalla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Attesta la veridicità della firma e del timbro su un documento pubblico francese destinato a un altro paese firmatario della convenzione.
Si applica in particolare a:

L’apostilla è rilasciata gratuitamente dalla Corte d’appello competente in Francia.

La legalizzazione: per i paesi non firmatari

La legalizzazione è una procedura più lunga, utilizzata per i paesi che non riconoscono la Convenzione dell’Aia.
Consiste nel far convalidare successivamente la firma del documento da:

  1. il comune o l’amministrazione emittente 
  2. il ministero degli Affari Esteri (Ufficio legalizzazioni) 
  3. il consolato o l’ambasciata del paese destinatario.

Questa procedura è obbligatoria affinché il documento sia riconosciuto in alcuni Stati.

Quando è necessaria una traduzione certificata?

Ogni autorità straniera richiede che i documenti ufficiali siano redatti nella sua lingua o accompagnati da una traduzione giurata.
Questa traduzione, realizzata da un traduttore autorizzato presso un Corte d’appello, certifica che il contenuto tradotto è conforme all’originale.

La traduzione giurata è indispensabile per:

  • i documenti di stato civile (atto di nascita, matrimonio, decesso)
  • i sentenze e decisioni giudiziarie
  • i diplomi e certificati di voti
  • i procure e contratti notarili

Un'apostilla o una legalizzazione senza traduzione ufficiale non ha nessun valore nel paese destinatario.

Come procedere con un'apostilla o una legalizzazione

1. Identifica la procedura adeguata

  • Se il paese è firmatario della Convenzione dell’Aia, richiedi una apostille.
  • Se il paese non lo è, è necessario procedere a una legalizzazione consolare.

2. Raccogli i tuoi documenti

Assicurati di disporre di: 

  • dell’originale del documento
  • della traduzione giurata se il testo è in lingua straniera
  • di un documento d’identità valido.

3. Presentare la richiesta

  • Apostille: presso la Corte d’appello del luogo in cui il documento è stato rilasciato.
  • Legalizzazione: presso il ministro degli Affari Esteri, poi del consolato del paese di destinazione.

4. Tempo medio

  • Apostille: 24 a 48 ore.
  • Legalizzazione: da 1 a 3 settimane a seconda delle amministrazioni interessate.

Perché affidare le tue traduzioni a DocuTrad

DocuTrad accompagna privati, avvocati, notai e aziende in tutte le loro procedure di certificazione e traduzione ufficiale.

I nostri impegni:

  • Traduzioni giurate e legalmente riconosciute dalle amministrazioni francesi e straniere.
  • Rete nazionale di traduttori giurati presso le Corti d’appello.
  • Consegna rapida entro 24h in formato PDF firmato e timbrato.
  • Opzione cartacea DHL con timbro originale e firma certificata.
  • Pagamento online sicuro tramite Carta bancaria o PayPal.

Grazie a DocuTrad, i tuoi documenti tradotti e autenticati sono pronti per essere utilizzati in qualsiasi paese.

FAQ

1. Qual è la differenza tra apostille e legalizzazione?
L’apostille è una procedura semplificata tra paesi firmatari della Convenzione dell’Aia. La legalizzazione si applica ai paesi non firmatari e richiede diverse convalide.

2. Dove ottenere un apostille in Francia?
Presso la Corte d’appello del luogo di rilascio del documento.

3. Bisogna far tradurre il documento prima o dopo l’apostille?
La traduzione deve essere effettuata dopo l’ottenimento dell’apostille per includere la menzione ufficiale nella traduzione.

4. La traduzione giurata è sufficiente per l’estero?
No, deve essere accompagnata dall’apostille o dalla legalizzazione a seconda del paese interessato.

5. Le traduzioni DocuTrad sono accettate a livello internazionale?
Sì, sono riconosciute dalle amministrazioni e giurisdizioni straniere grazie alla certificazione ufficiale dei traduttori giurati.

Articolo precedente
Articolo successivo

Grazie per esserti iscritto!

Questa email è stata registrata!

Acquista il look

Scegli le opzioni

Back In Stock Notification
Condizioni generali
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Scegli le opzioni

this is just a warning