Quando dovete far tradurre un documento ufficiale (atto di nascita, diploma, sentenza, contratto, ecc.), è fondamentale rivolgersi a un traduttore giurato, cioè autorizzato da una Corte d’appello.
Ma come assicurarsi che la persona a cui affidate i vostri documenti possieda realmente questa qualifica?
DocuTrad vi spiega i metodi ufficiali e affidabili per verificare che un traduttore sia effettivamente giurato e in grado di realizzare traduzioni certificate riconosciute.
Che cos’è un traduttore giurato?
Un traduttore giurato (chiamato anche traduttore esperto giudiziario) è un professionista autorizzato da una Corte d’appello dopo una procedura di selezione rigorosa.
È autorizzato a produrre traduzioni certificate conformi all’originale, riconosciute da:
- le amministrazioni francesi o di altro paese firmatario della convenzione dell’Aia
- i tribunali,
- le ambasciate e consolati,
- le università e istituzioni pubbliche.
Ogni traduzione giurata riporta:
- la dicitura “traduzione giurata conforme all’originale”
- la firma e timbro del traduttore autorizzato
- la data e numero di registrazione.
Perché verificare la giuramentazione di un traduttore?
Affidare i vostri documenti a una persona non autorizzata può avere conseguenze gravi:
- rifiuto della pratica amministrativa (prefettura, università, tribunale, ecc.)
- perdita di tempo e spese inutili
- invalidità legale del documento tradotto.
Verificando la giuramentazione del traduttore, vi assicurate che la vostra traduzione sarà accettata senza riserva da tutte le istituzioni ufficiali.
Come verificare se un traduttore è realmente autorizzato?
1. Consultate l’elenco ufficiale degli esperti giudiziari
Ogni anno, il Ministero della Giustizia di ogni paese pubblica l’elenco ufficiale dei esperti giudiziari autorizzati presso le Corti d’appello.
Questa lista consente di cercare un traduttore:
- da nome,
- da lingua di lavoro,
- o da Corte d’appello.
2. Verificate le diciture presenti sulla traduzione
Una traduzione giurata deve contenere i seguenti elementi:
- la dicitura “traduzione giurata conforme all’originale”
- il timbro nominativo del traduttore (nome + lingua + Corte d’appello)
- la firma autografa o firma elettronica qualificata.
Se manca uno di questi elementi, la traduzione non è considerata legale.
3. Richiedi una prova di giuramento
Un traduttore autorizzato può fornirti, su richiesta, una attestato di iscrizione alla Corte d’appello.
Da DocuTrad, tutti i nostri traduttori possiedono questa attestazione, verificata e aggiornata ogni anno.
Le garanzie DocuTrad
Da DocuTrad, tutte le traduzioni ufficiali sono effettuate da traduttori giurati iscritti presso le Corti d’appello.
I nostri impegni:
- Traduzioni legalmente riconosciute dalle amministrazioni francesi e straniere.
- Consegna entro 24-48 ore al massimo.
- Tariffe trasparenti : a partire da 26 € a pagina (34 € per atto di matrimonio, 30 € per atto di morte, 27 € per fattura).
- Pagamento sicuro tramite Shopify o PayPal.
- Opzione DHL cartacea (+15 €) per ricevere la versione originale timbrata.
Ogni traduzione è controllata, certificata e consegnata con una prova di giuramento.
Quali documenti richiedono una traduzione giurata?
-
Atto di nascita, matrimonio o morte
-
Diploma o certificato di voti
-
Patente di guida
-
Casellario giudiziale
-
Contratto o sentenza
-
Documento aziendale (Kbis, statuti, fattura, certificato fiscale)
Consulta l’elenco completo dei nostri servizi di traduzione giurata
(FAQ)
1. Un traduttore giurato può tradurre tutti i tipi di documenti?
Sì, se il traduttore è autorizzato per la combinazione linguistica interessata (es.: arabo ↔ francese, inglese ↔ francese).
2. Una traduzione giurata deve essere apostillata?
In alcuni casi, sì. L’apostilla autentica la firma del traduttore per i documenti destinati all’estero.
3. Come sapere se una traduzione online è davvero certificata?
Deve riportare la dicitura “traduzione certificata conforme”, la firma e il timbro del traduttore giurato.
4. Posso utilizzare una traduzione DocuTrad all’estero?
Sì, le nostre traduzioni sono riconosciute da ambasciate, università e autorità straniere, con apostilla se necessario.
5. Quanto tempo ci vuole per verificare un traduttore?
Pochi minuti: la consultazione dell’elenco degli esperti giudiziari è sufficiente per confermare la sua iscrizione.



