Passer au contenu

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Demander un devis

Traduction assermentée d’acte de naissance : étapes, pièces et exigences par pays

Traduction assermentée du certificat de naissance par pays

La traduction assermentée d’un acte de naissance est une formalité administrative essentielle dans de nombreuses démarches officielles, en France comme à l’étranger. Elle est exigée dès lors qu’un acte de naissance rédigé dans une langue étrangère doit être présenté à une administration, une autorité publique ou un organisme officiel.

Mariage, visa, naturalisation, titre de séjour, études, succession : une erreur sur la traduction de l’acte de naissance entraîne très souvent un refus de dossier.

Ce guide complet détaille les étapes, les documents à fournir, les délais, ainsi que les exigences spécifiques selon les pays, afin de sécuriser votre démarche.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée d’acte de naissance ?

Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté, inscrit près d’une cour d’appel. Ce traducteur est habilité à certifier la conformité de la traduction par rapport au document original.

Contrairement à une traduction simple, la traduction assermentée possède une valeur juridique et peut être utilisée dans un cadre administratif ou judiciaire.

La traduction assermentée d’un acte de naissance comprend systématiquement :

  • la traduction intégrale et fidèle du document,
  • la mention de conformité à l’original,
  • le cachet officiel du traducteur assermenté,
  • sa signature.

Cette certification permet à l’acte traduit d’être reconnu par les administrations françaises (préfectures, mairies, tribunaux) ainsi que par les autorités étrangères.

Dans quels cas une traduction assermentée de l’acte de naissance est-elle obligatoire ?

La traduction assermentée de l’acte de naissance est exigée dans la majorité des procédures administratives impliquant un changement de pays ou de statut.

Elle est notamment demandée pour :

  • une demande de visa,
  • une demande de titre de séjour en France,
  • une procédure de naturalisation ou de nationalité,
  • un mariage civil en France ou à l’étranger,
  • une inscription dans une université étrangère,
  • une procédure de succession internationale,
  • un dossier consulaire ou notarial.

Dans ces contextes, une traduction non certifiée est presque toujours refusée.

Traduction assermentée d’acte de naissance en France

En France, les administrations exigent une traduction assermentée dès lors que l’acte de naissance n’est pas rédigé en français.

C’est notamment le cas pour :

  • les dossiers déposés en préfecture (titre de séjour, naturalisation),
  • les démarches auprès des mairies (mariage, PACS),
  • les procédures judiciaires,
  • les démarches notariales.

Les préfectures françaises sont particulièrement strictes sur la conformité de la traduction. Toute omission (mentions marginales, dates, lieux) peut entraîner un rejet du dossier.

Traduction assermentée d’acte de naissance pour l’étranger

Lorsqu’un acte de naissance français doit être utilisé à l’étranger, une traduction assermentée est également exigée dans la majorité des pays.

Selon la destination, les autorités peuvent demander :

  • une traduction assermentée en anglais,
  • une traduction assermentée dans la langue officielle du pays,
  • une traduction accompagnée d’une apostille ou d’une légalisation.

La traduction assermentée est fréquemment requise pour des démarches au Canada, aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Australie, en Belgique, en Suisse ou encore en Espagne.

Exigences spécifiques selon les pays

Traduction assermentée d’acte de naissance pour le Canada

Les autorités canadiennes exigent généralement une traduction certifiée conforme pour les dossiers d’immigration, de visa ou de résidence permanente. La traduction doit être complète et fidèle, y compris les mentions marginales.

Traduction assermentée d’acte de naissance pour le Royaume-Uni

Dans le cadre des démarches administratives britanniques, une traduction assermentée en anglais est indispensable. Les autorités refusent les traductions non certifiées.

Traduction assermentée d’acte de naissance pour les États-Unis

Pour les procédures d’immigration ou universitaires, les autorités américaines exigent une traduction certifiée attestant de l’exactitude du document original.

Traduction assermentée d’acte de naissance pour la Belgique et la Suisse

Ces pays demandent très souvent une traduction officielle lorsque l’acte est présenté dans une langue étrangère, même au sein de l’espace francophone.

Étapes pour obtenir une traduction assermentée d’acte de naissance

La première étape consiste à identifier la langue de traduction exigée par l’administration concernée. Cette information dépend du pays et de la nature de la démarche.

Il faut ensuite préparer l’acte de naissance à traduire. Le document doit être lisible, complet et conforme aux exigences administratives. Certaines autorités demandent un acte de naissance récent, souvent de moins de trois mois.

L’acte est ensuite transmis à un traducteur assermenté. Chez Docutrad, la procédure est entièrement dématérialisée : envoi du document, vérification, puis validation du devis.

Le traducteur réalise la traduction intégrale de l’acte, y compris les mentions marginales telles que le mariage, le divorce ou l’adoption. Il certifie ensuite la conformité de la traduction par rapport au document original.

La traduction assermentée est enfin transmise au client, en version numérique certifiée et, si nécessaire, en version papier signée.

Pièces à fournir pour une traduction assermentée d’acte de naissance

Dans la majorité des cas, une seule pièce est nécessaire :

  • une copie scannée ou une photo nette de l’acte de naissance.

Selon la procédure, l’administration peut exiger :

  • un acte de naissance intégral,
  • une apostille ou une légalisation préalable,
  • une version récente du document.

Il est recommandé de vérifier ces exigences avant de lancer la traduction.

Délais pour une traduction assermentée d’acte de naissance

Les délais varient en fonction de la langue et de l’urgence de la demande.

En général :

  • délai standard : 2 à 3 jours ouvrés,
  • délai urgent : 24 heures (selon disponibilité).

Les délais doivent toujours être anticipés, notamment pour les démarches administratives avec date limite.

Combien coûte une traduction assermentée d’acte de naissance ?

Le tarif d’une traduction assermentée dépend principalement :

  • de la langue cible,
  • du format de l’acte,
  • du délai demandé,
  • des éventuelles formalités supplémentaires (apostille, envoi postal).

Un devis précis est établi avant toute prise en charge.

Erreurs fréquentes entraînant un refus de dossier

Parmi les erreurs les plus courantes :

  • fournir un document illisible ou incomplet,
  • commander une traduction simple au lieu d’une traduction assermentée,
  • oublier les mentions marginales,
  • se tromper de langue de traduction exigée,
  • ne pas respecter les exigences spécifiques du pays concerné.

Ces erreurs entraînent des retards importants et des refus administratifs.

Pourquoi faire appel à Docutrad pour votre traduction assermentée ?

Docutrad collabore exclusivement avec des traducteurs assermentés officiellement reconnus. Chaque traduction est conforme aux exigences des administrations françaises et étrangères.

Vous bénéficiez :

  • de traductions acceptées sans réserve,
  • de délais maîtrisés,
  • d’un accompagnement sur les exigences pays,
  • d’un service adapté aux particuliers et aux professionnels.

En résumé

La traduction assermentée d’un acte de naissance est une étape clé dans de nombreuses démarches administratives en France et à l’international. Elle doit être réalisée avec rigueur et par un traducteur habilité pour garantir l’acceptation du dossier.

Un accompagnement professionnel permet d’éviter les erreurs et de sécuriser vos démarches.

Article précédent
Article suivant

Merci de vous être abonné !

Cet email a été enregistré !

Achetez le look

Choisissez les options

Modifier l'option
Back In Stock Notification
Conditions générales
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choisissez les options

this is just a warning