Wenn Sie ein offizielles Dokument (Geburtsurkunde, Diplom, Urteil, Vertrag usw.) übersetzen lassen müssen, ist es entscheidend, einen vereidigter Übersetzer, das heißt zugelassen durch ein Berufungsgericht.
Aber wie kann man sicherstellen, dass die Person, der Sie Ihre Dokumente anvertrauen, tatsächlich diese Qualifikation hat?
DocuTrad erklärt Ihnen die offizielle und zuverlässige Methoden um zu überprüfen, dass ein Übersetzer tatsächlich vereidigt und in der Lage, anerkannte zertifizierte Übersetzungen durchzuführen.
Was ist ein vereidigter Übersetzer?
Ein vereidigter Übersetzer (auch genannt Gerichtsexperte Übersetzer) ist ein professionell zugelassen durch ein Berufungsgericht nach einem strengen Auswahlverfahren.
Er ist befugt, zu produzieren zertifizierte Übersetzungen, die dem Original entsprechen, anerkannt durch:
- die französischen Verwaltungen oder andere Vertragsstaaten der Haager Konvention
- die Gerichte,
- die Botschaften und Konsulate,
- die Universitäten und öffentlichen Institutionen.
Jede vereidigte Übersetzung trägt:
- die Hinweis “vereidigte Übersetzung, die dem Original entspricht”
- die Unterschrift und der Stempel des zugelassenen Übersetzers
- die Datum und die Registrierungsnummer.
Warum die Vereidigung eines Übersetzers überprüfen?
Das Vertrauen Ihrer Dokumente an eine nicht zugelassene Person kann schwerwiegende Folgen haben:
- Ablehnung des Verwaltungsantrags (Präfektur, Universität, Gericht usw.)
- Zeitverlust und unnötige Ausgaben
- rechtliche Ungültigkeit des übersetzten Dokuments.
Durch die Überprüfung der Vereidigung des Übersetzers stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung ohne Vorbehalt akzeptiert durch alle offiziellen Institutionen.
Wie überprüft man, ob ein Übersetzer tatsächlich zugelassen ist?
1. Konsultieren Sie die offizielle Liste der Gerichtsexperten
Jedes Jahr, das Justizministerium jedes Landes veröffentlicht die offizielle Liste der zugelassene Gerichtsexperten bei den Berufungsgerichten.
Diese Liste ermöglicht die Suche nach einem Übersetzer:
- durch Name,
- durch Arbeitssprache,
- oder durch Berufungsgericht.
2. Überprüfen Sie die Hinweise auf der Übersetzung
Eine vereidigte Übersetzung muss die folgenden Elemente enthalten:
- der Hinweis “vereidigte Übersetzung, die dem Original entspricht”
- der nominativer Stempel du Übersetzer (Name + Sprache + Berufungsgericht)
- die handschriftliche Unterschrift oder qualifizierte elektronische Unterschrift.
Wenn eines dieser Elemente fehlt, wird die Übersetzung nicht als rechtlich anerkannt betrachtet.
3. Fordern Sie einen Beglaubigungsnachweis an
Ein zugelassener Übersetzer kann Ihnen auf Anfrage eine Bescheinigung der Registrierung beim Berufungsgericht.
Bei DocuTrad verfügen alle unsere Übersetzer über diese Bescheinigung, die jährlich überprüft und aktualisiert wird.
Die Garantien von DocuTrad
Bei DocuTrad, allen offiziellen Übersetzungen werden von vereidigte Übersetzer, die bei den Berufungsgerichten registriert sind.
Unsere Verpflichtungen:
- Übersetzungen rechtlich anerkannt von den französischen und ausländischen Behörden.
- Lieferung innerhalb von maximal 24 bis 48 Stunden.
- Preise transparent : ab 26 € pro Seite (34 € für Heiratsurkunde, 30 € für Sterbeurkunde, 27 € für Rechnung).
- Sichere Zahlung über Shopify oder PayPal.
- DHL-Papieroption (+15 €) zur Erhaltung der originalen, gestempelten Version geliefert.
Jede Übersetzung wird kontrolliert, beglaubigt und mit einer Beglaubigungsnachweis.
Welche Dokumente benötigen eine beglaubigte Übersetzung?
-
Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunde
-
Diplom oder Notenspiegel
-
Führerschein
-
Strafregister
-
Vertrag oder Urteil
-
Unternehmensdokument (Kbis, Satzung, Rechnung, Steuerbescheinigung)
Konsultieren Sie die vollständige Liste unserer beglaubigten Übersetzungsdienste
(FAQ)
1. Kann ein vereidigter Übersetzer alle Arten von Dokumenten übersetzen?
Ja, wenn er für die betreffende Sprachkombination zugelassen ist (z. B.: Arabisch ↔ Französisch, Englisch ↔ Französisch).
2. Muss eine beglaubigte Übersetzung apostilliert werden?
In einigen Fällen ja. Die Apostille authentifiziert die Unterschrift des Übersetzers für Dokumente, die ins Ausland gehen.
3. Wie kann ich wissen, ob eine Online-Übersetzung wirklich beglaubigt ist?
Sie muss den Vermerk „beglaubigte Übersetzung“ sowie die Unterschrift und den Stempel des vereidigten Übersetzers enthalten.
4. Kann ich eine DocuTrad-Übersetzung im Ausland verwenden?
Ja, unsere Übersetzungen werden von Botschaften, Universitäten und ausländischen Behörden anerkannt, mit Apostille, wenn nötig.
5. Wie lange dauert es, einen Übersetzer zu überprüfen?
Einige Minuten: Die Konsultation des Verzeichnisses der Gerichtsexperten reicht aus, um seine Registrierung zu bestätigen.



