Skip to content

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Request a quote

Traduction Assermentée pour USCIS : Guide Complet 2026

Documents traduits pour immigration USCIS États-Unis

Qu'est-ce que l'USCIS et quelles sont ses exigences ?

L'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) est l'agence fédérale américaine chargée du traitement des demandes d'immigration aux États-Unis. Pour toute demande de visa, de carte verte (Green Card), de naturalisation ou de changement de statut, l'USCIS exige que tous les documents rédigés dans une langue étrangère soient accompagnés d'une traduction certifiée complète.

Les exigences de l'USCIS en matière de traduction sont strictes et spécifiques. La traduction doit être complète (chaque mot, mention et annotation du document original doit être traduit, y compris les tampons et sceaux), certifiée (accompagnée d'une certification du traducteur attestant de sa compétence et de l'exactitude de la traduction), et littérale (le traducteur ne doit ni ajouter ni omettre d'informations, même si une erreur est présente dans le document original). Les traductions assermentées réalisées par des traducteurs inscrits auprès d'une Cour d'Appel française sont généralement acceptées par l'USCIS.

Quels documents doivent être traduits pour l'USCIS ?

La liste des documents à traduire dépend du type de demande d'immigration, mais les documents les plus couramment exigés comprennent : les actes d'état civil (actes de naissance, mariage, décès), les documents d'identité (passeport, carte d'identité), les documents judiciaires (casier judiciaire, jugements), les documents militaires (livret militaire, certificat de service), les documents financiers (attestations de revenus, justificatifs bancaires), et les documents académiques (diplômes, relevés de notes, attestations).

Pour une demande de carte verte par mariage, les documents à traduire incluent l'acte de naissance de chaque conjoint, l'acte de mariage, et éventuellement les actes de divorce précédents. Pour une demande de naturalisation, l'acte de naissance et le casier judiciaire du pays d'origine sont systématiquement requis. Pour les visas d'étudiant F-1, le relevé de notes et le diplôme doivent être traduits.

Les normes spécifiques de traduction USCIS

L'USCIS impose plusieurs normes précises que la traduction doit respecter pour être acceptée. La certification du traducteur doit être rédigée en anglais et inclure les informations suivantes : qualification du traducteur, attestation que la traduction est complète et exacte, signature du traducteur, date de la traduction, et coordonnées du traducteur. Cette certification doit être présentée sur une page séparée ou en en-tête du document traduit.

Le format de la traduction doit reproduire aussi fidèlement que possible la mise en forme du document original : les tableaux doivent être conservés, les notes de bas de page traduites, et la numérotation des pages respectée. Les noms propres doivent être translittérés de manière cohérente tout au long du document (par exemple, si un nom est écrit en caractères cyrilliques dans l'original, il doit être translittéré de la même manière à chaque occurrence). Chez DocuTrad, nos traducteurs sont formés aux exigences spécifiques de l'USCIS et garantissent la conformité de chaque traduction.

Comment commander votre traduction USCIS avec DocuTrad ?

Avec DocuTrad, commander une traduction conforme aux exigences de l'USCIS est simple et sécurisé. Rendez-vous sur notre site et sélectionnez le type de document à traduire (acte de naissance, casier judiciaire, diplôme, etc.). Téléchargez votre document en format PDF ou image de haute qualité. Notre système génère un devis instantané et vous pouvez ajouter une note indiquant que la traduction est destinée à l'USCIS pour que notre traducteur adapte le format et la certification.

Le tarif est de 27 EUR par page, avec livraison sous 24 à 48 heures. La traduction sera accompagnée d'une certification du traducteur conforme aux normes USCIS, rédigée en anglais, attestant de la complétude et de l'exactitude de la traduction. Vous recevrez votre traduction par email au format PDF, prête à être jointe à votre dossier USCIS.

Erreurs courantes à éviter

Les erreurs dans les traductions soumises à l'USCIS entraînent des retards significatifs dans le traitement de votre dossier, voire des Requests for Evidence (RFE) (demandes de pièces supplémentaires) qui peuvent retarder votre demande de plusieurs mois. L'erreur la plus fréquente est de soumettre une traduction incomplète : omettre de traduire les mentions marginales, les tampons ou les annotations manuscrites figurant sur le document original.

Une autre erreur courante est de modifier ou d'adapter le contenu de la traduction pour le rendre plus favorable. L'USCIS exige une traduction littérale : si le document original contient une information qui semble erronée ou incomplète, elle doit être traduite telle quelle, sans tentative de correction. Le traducteur peut ajouter une note entre crochets pour signaler une illisibilité ou une ambiguïté, mais ne doit jamais modifier le sens du texte. Enfin, certaines personnes utilisent des traducteurs non qualifiés ou des services de traduction automatique, ce qui est systématiquement refusé par l'USCIS.

Délais et conseils pratiques

Les délais de traitement de l'USCIS varient considérablement selon le type de demande (de quelques semaines à plusieurs mois), mais il est essentiel de soumettre un dossier complet dès le départ pour éviter les RFE. Commandez vos traductions assermentées dès que vous avez vos documents originaux, sans attendre la constitution finale du dossier. Les traductions DocuTrad sont livrées sous 24 à 48 heures, ce qui vous permet de réagir rapidement même en cas de demande supplémentaire.

Conseil important : commandez systématiquement une copie supplémentaire de votre traduction pour vos archives personnelles. L'USCIS peut demander des traductions supplémentaires ou des clarifications au cours du processus. De plus, certaines traductions (acte de naissance, diplôme) pourront vous être utiles pour d'autres démarches administratives aux États-Unis (obtention d'un permis de conduire, inscription à l'université, demande d'emploi). Avec DocuTrad, bénéficiez d'un service professionnel, rapide et conforme aux normes USCIS pour donner toutes les chances à votre dossier d'immigration américain.

Prev post
Next post

Thanks for subscribing!

This email has been registered!

Shop the look
Choose options
Back In Stock Notification
Terms & conditions

These General Terms and Conditions of Sale (GTC) govern every order for Services placed with DOCUTRAD (SAS) via the website docutrad.fr.
Last updated: 28 June 2026

1. Identification of the provider

DOCUTRAD – simplified joint-stock company (SAS) with share capital of €1,000
Registered with the Paris Trade and Companies Register under number 106 245 426 – APE 7430Z (Translation and interpretation)
Intra-community VAT no.: FR 13 106 245 426
Registered office: 78 avenue des Champs-Élysées, Bureau 326, 75008 Paris, France
Email: client@docutrad.fr – Tel.: 07 66 84 41 92

2. Definitions

"Services": translation (sworn and non-sworn), interpretation and related services (apostille on request, paper delivery).
"Client": a consumer or professional ordering a Service.
"Quote": a written proposal specifying price, deadlines, deliverables and conditions.

3. Purpose & scope

These GTC govern every order placed with docutrad. They prevail over the Client's purchasing terms, unless otherwise agreed in writing.

4. Order – Formation of the contract

Quote (valid for 30 days unless otherwise stated). The order is formed by: (i) express acceptance of the quote (signature/validation) and (ii) payment due upon ordering (unless otherwise stipulated).
docutrad may refuse/suspend an order in the event of illegible/unlawful/incomplete documents, risk of fraud or non-payment. Electronic validations and exchanges constitute proof.
File upload (UploadKit): the Client remains responsible for the files submitted (accuracy, legibility, absence of viruses, legality). Defective files may delay delivery.

5. Services & deliverables

Services: sworn and non-sworn translation; interpretation; options (apostille on request; paper delivery by carrier).
Default deliverable: signed PDF sent by email. Any specific format/layout must be stated in the quote.

6. Price & payment

Prices are shown in euros, all taxes included (incl. VAT). VAT is applied at the rate in force (20%).
Payment is made online, upon ordering:

Exceptionally, in the event of deferred payment granted to a professional client, any delay gives rise, in accordance with Article L441-10 of the French Commercial Code, to interest at the statutory rate and to a fixed recovery indemnity of €40.

7. Deadlines – Maintenance/force majeure – Suspension

Deadlines in business days, indicative; information provided in the event of foreseeable delay.
No liability in the event of force majeure (French Civil Code, art. 1218) or the Client's failure (missing information/documents, payment not received).
In the event of non-payment or insufficient information, performance is suspended.

8. Right of withdrawal (consumers)

In accordance with Article L221-28 of the French Consumer Code, the right of withdrawal does not apply to services that are clearly personalised or performed before the end of the withdrawal period.
As translation is bespoke work, no withdrawal is possible once the work has been validated and started.

9. Delivery

Delivery by email (PDF) or, if selected, paper delivery by carrier (the carrier's terms and deadlines apply).

10. Complaints – Reissue in the event of administrative refusal

Written complaint to client@docutrad.fr within 5 business days after delivery (objective and precise errors; stylistic nuances excluded).
In the event of an administrative refusal related to form (e.g. formal wording), docutrad may reissue free of charge within 30 days following delivery, without any change of substance or addition of new information.

11. Confidentiality & prohibited content

docutrad keeps the documents submitted confidential and does not disclose them to unauthorised third parties, save where required by law.
By default, delivery is by email; a secure channel is available on request.
The Client guarantees that the files submitted contain no unlawful/infringing/virus content (including via UploadKit).

12. Intellectual property – Rights in the translation

Subject to the rights in the source work, the translation constitutes a protected work (French Intellectual Property Code, L112-3).
docutrad grants the Client a non-exclusive, worldwide, non-transferable licence to use it, limited to the agreed purpose.
Any assignment of economic rights requires a written agreement (scope, duration, remuneration).

13. Liability – Limitation

docutrad provides a translation that is faithful and compliant with the order.
No liability for any misuse of the deliverable or for a refusal by an authority due to requirements that were not communicated or that fall outside the service.
Liability is limited to proven direct damage, capped at the price paid for the Service.

14. Customer reviews (Trustpilot / Google Reviews)

Reviews are published via third-party platforms; they remain the responsibility of their authors. docutrad may request a review after purchase and moderate/report clearly unlawful reviews (abusive, defamatory, discriminatory, unrelated to a genuine experience).

15. Consumer mediation

In accordance with Articles L.616-1 and R.616-1 of the French Consumer Code, any consumer Client may, free of charge, refer an unresolved dispute to a mediator.
Mediator: MÉDIATION CONSOMMATION DÉVELOPPEMENT – Centre d'Affaires Stéphanois, Immeuble l'Horizon, Esplanade de France, 3 rue J. Constant Milleret, 42000 Saint-Étienne – www.medconsodev.eu

16. Applicable law – Jurisdiction

French law. French courts have jurisdiction, subject to the mandatory public-order provisions protecting consumers.

Choose options
this is just a warning