Antes de enviar un documento al extranjero (un diploma, un certificado de nacimiento, un contrato o una orden judicial), suele ser necesario certificar su autenticidad . Esta certificación se realiza mediante apostilla o legalización , según el país de destino. Estos procedimientos garantizan la validez legal de sus documentos fuera de Francia, siempre que vayan acompañados de una traducción certificada .
¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y una legalización?
La apostilla: una certificación simplificada
La apostilla es una formalidad prevista por el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. Atesora la veracidad de la firma y del sello de un documento público francés destinado a otro país firmante del Convenio.
Se aplica en particular a:
- certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
-
sentencias o decisiones judiciales
-
títulos universitarios
-
Escrituras notariales y poderes notariales.
La apostilla se expide gratuitamente por el Tribunal de Apelación competente en Francia.
Legalización: para países no signatarios
La legalización es un procedimiento más largo , utilizado para países que no reconocen el Convenio de La Haya.
Consiste en validar la firma del documento sucesivamente mediante:
-
el ayuntamiento o la administración emisora
-
Ministerio de Relaciones Exteriores (Oficina de Legalización)
-
el consulado o embajada del país receptor.
Este paso es obligatorio para que el documento sea reconocido en ciertos estados.
¿Cuándo es necesaria una traducción certificada?
Cualquier autoridad extranjera exige que los documentos oficiales estén redactados en su idioma o acompañados de una traducción certificada .
Esta traducción, realizada por un traductor acreditado ante un Tribunal de Apelación , certifica que el contenido traducido se ajusta al original.
Una traducción certificada es esencial para:
-
documentos de estado civil ( certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de defunción)
-
sentencias y decisiones judiciales
-
diplomas y transcripciones
-
poderes notariales y contratos notariados
Una apostilla o legalización sin traducción oficial no tiene valor en el país de destino.
Cómo obtener una apostilla o legalización
1. Identificar el procedimiento adecuado
-
Si el país es signatario del Convenio de La Haya , solicite una apostilla .
- Si el país no lo es , se deberá realizar la legalización consular .
2. Reúne tus documentos
Asegúrese de tener:
-
del documento original
-
de la traducción certificada si el texto está en idioma extranjero
- de una forma válida de identificación.
3. Presentar la solicitud
-
Apostilla: ante la Corte de Apelaciones del lugar donde se expidió el documento.
-
Legalización: ante el Ministerio de Relaciones Exteriores , luego ante el consulado del país de destino .
4. Retraso promedio
-
Apostilla: 24 a 48 horas.
- Legalización: 1 a 3 semanas dependiendo de las administraciones implicadas.
¿Por qué confiar sus traducciones a DocuTrad?
DocuTrad asiste a particulares, abogados, notarios y empresas en todos sus trámites oficiales de certificación y traducción.
Nuestros compromisos:
-
Traducciones juradas reconocidas legalmente por las administraciones francesas y extranjeras.
-
Red Nacional de Traductores Públicos Certificados ante los Tribunales de Apelaciones .
-
Entrega rápida en 24 horas en formato PDF firmado y sellado.
-
Opción papel DHL con sello original y firma certificada.
-
Pago seguro en línea mediante tarjeta de crédito o PayPal .
Gracias a DocuTrad, sus documentos traducidos y autenticados están listos para ser utilizados en cualquier país.
Preguntas frecuentes
1. ¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y una legalización?
La apostilla es un trámite simplificado entre países signatarios del Convenio de La Haya. La legalización se aplica a países no signatarios y requiere varias validaciones.
2. ¿Dónde puedo obtener una apostilla en Francia?
Ante el Tribunal de Apelación del lugar donde se expidió el documento.
3. ¿El documento debe traducirse antes o después de la apostilla?
La traducción debe realizarse después de obtener la apostilla para poder incluir la mención oficial en la traducción.
4. ¿Es suficiente una traducción certificada para países extranjeros?
No, debe ir acompañado de apostilla o legalización según el país de que se trate.
5. ¿Las traducciones de DocuTrad se aceptan internacionalmente?
Sí, son reconocidos por administraciones y jurisdicciones extranjeras gracias a la certificación oficial de traductores acreditados.



