Saltar al contenido

DocuTrad · Traducciones certificadas y oficiales

cliente@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Solicitar un presupuesto

Apostilla o legalización: autenticar sus documentos para su uso en el extranjero

Document avec cachet officiel et apostille pour usage à l’étranger – DocuTrad

Antes de enviar un documento al extranjero (un diploma, un certificado de nacimiento, un contrato o una orden judicial), suele ser necesario certificar su autenticidad . Esta certificación se realiza mediante apostilla o legalización , según el país de destino. Estos procedimientos garantizan la validez legal de sus documentos fuera de Francia, siempre que vayan acompañados de una traducción certificada .

¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y una legalización?

La apostilla: una certificación simplificada

La apostilla es una formalidad prevista por el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. Atesora la veracidad de la firma y del sello de un documento público francés destinado a otro país firmante del Convenio.
Se aplica en particular a:

La apostilla se expide gratuitamente por el Tribunal de Apelación competente en Francia.

Legalización: para países no signatarios

La legalización es un procedimiento más largo , utilizado para países que no reconocen el Convenio de La Haya.
Consiste en validar la firma del documento sucesivamente mediante:

  1. el ayuntamiento o la administración emisora
  2. Ministerio de Relaciones Exteriores (Oficina de Legalización)
  3. el consulado o embajada del país receptor.

Este paso es obligatorio para que el documento sea reconocido en ciertos estados.

¿Cuándo es necesaria una traducción certificada?

Cualquier autoridad extranjera exige que los documentos oficiales estén redactados en su idioma o acompañados de una traducción certificada .
Esta traducción, realizada por un traductor acreditado ante un Tribunal de Apelación , certifica que el contenido traducido se ajusta al original.

Una traducción certificada es esencial para:

  • documentos de estado civil ( certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de defunción)
  • sentencias y decisiones judiciales
  • diplomas y transcripciones
  • poderes notariales y contratos notariados

Una apostilla o legalización sin traducción oficial no tiene valor en el país de destino.

Cómo obtener una apostilla o legalización

1. Identificar el procedimiento adecuado

  • Si el país es signatario del Convenio de La Haya , solicite una apostilla .
  • Si el país no lo es , se deberá realizar la legalización consular .

2. Reúne tus documentos

Asegúrese de tener:

  • del documento original
  • de la traducción certificada si el texto está en idioma extranjero
  • de una forma válida de identificación.

3. Presentar la solicitud

  • Apostilla: ante la Corte de Apelaciones del lugar donde se expidió el documento.
  • Legalización: ante el Ministerio de Relaciones Exteriores , luego ante el consulado del país de destino .

4. Retraso promedio

  • Apostilla: 24 a 48 horas.
  • Legalización: 1 a 3 semanas dependiendo de las administraciones implicadas.

¿Por qué confiar sus traducciones a DocuTrad?

DocuTrad asiste a particulares, abogados, notarios y empresas en todos sus trámites oficiales de certificación y traducción.

Nuestros compromisos:

  • Traducciones juradas reconocidas legalmente por las administraciones francesas y extranjeras.
  • Red Nacional de Traductores Públicos Certificados ante los Tribunales de Apelaciones .
  • Entrega rápida en 24 horas en formato PDF firmado y sellado.
  • Opción papel DHL con sello original y firma certificada.
  • Pago seguro en línea mediante tarjeta de crédito o PayPal .

Gracias a DocuTrad, sus documentos traducidos y autenticados están listos para ser utilizados en cualquier país.

Preguntas frecuentes

1. ¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y una legalización?
La apostilla es un trámite simplificado entre países signatarios del Convenio de La Haya. La legalización se aplica a países no signatarios y requiere varias validaciones.

2. ¿Dónde puedo obtener una apostilla en Francia?
Ante el Tribunal de Apelación del lugar donde se expidió el documento.

3. ¿El documento debe traducirse antes o después de la apostilla?
La traducción debe realizarse después de obtener la apostilla para poder incluir la mención oficial en la traducción.

4. ¿Es suficiente una traducción certificada para países extranjeros?
No, debe ir acompañado de apostilla o legalización según el país de que se trate.

5. ¿Las traducciones de DocuTrad se aceptan internacionalmente?
Sí, son reconocidos por administraciones y jurisdicciones extranjeras gracias a la certificación oficial de traductores acreditados.

Publicación anterior
Siguiente publicación

¡Gracias por suscribirte!

¡Este correo electrónico ha sido registrado!

Compra el look

Elige opciones

Opción de edición
Back In Stock Notification
Términos y condiciones
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Elige opciones

this is just a warning