Bei einem in Frankreich oder im Ausland eingetretenen Tod müssen mehrere administrative Verfahren schnell durchgeführt werden. Dazu gehört die Beschaffung von die Todesurkunde oder der ärztliches Attest essentiell für die Nachlassformalitäten, Versicherungen oder Verfahren bei den Botschaften.
Wenn der Tod im Ausland oder bei einer ausländischen Behörde gemeldet werden muss, ist die vereidigte Übersetzung dieser Dokumente wird obligatorisch.
Was ist der Unterschied zwischen Sterbeurkunde und Todesurkunde?
Die Sterbeurkunde
Es ist ein medizinisches Dokument, das von einem Gesundheitsfachmann ausgestellt wird und den Tod einer Person bescheinigt. Es wird direkt dem Rathaus des Sterbeortes oder der Familie für die offizielle Registrierung übergeben.
Die Todesurkunde
Die Todesurkunde ist ein offizielles Standesamt-Dokument vom Rathaus ausgestellt wird. Sie erwähnt das Datum, den Ort des Todes, die Identität des Verstorbenen und, falls zutreffend, die des überlebenden Ehepartners.
Es ist diese Urkunde, die verwendet in allen administrativen und rechtlichen Verfahren, in Frankreich sowie im Ausland.
Wie erhält man eine Todesurkunde?
Wenn der Tod in Frankreich eingetreten ist
Die Todesurkunde kann angefordert werden:
-
im Rathaus des Sterbeortes,
-
im Rathaus des letzten Wohnsitzes des Verstorbenen,
-
oder direkt online über die Website service-public.fr
Die Verfahren sind kostenlos und die Urkunde wird in der Regel innerhalb von 3 bis 5 Werktagen ausgestellt.
Wenn der Tod im Ausland eingetreten ist
Wenn der Tod außerhalb des Territoriums eingetreten ist:
-
Man muss sich an das Konsulat oder Botschaft von Frankreich des betreffenden Landes für die Registrierung
-
Ein Todesurkunde lokal wird ebenfalls von den ausländischen Behörden ausgestellt
-
Um es in Frankreich zu verwenden, muss es vereidigte Übersetzung und gegebenenfalls apostilliert oder beglaubigt je nach Land.
Warum ist eine vereidigte Übersetzung obligatorisch?
Die Dokumente, die im Zusammenhang mit dem Tod in einer anderen Sprache verfasst sind, sind nicht von den französischen Behörden anerkannt ohne offizielle Übersetzung.
Nur eine vereidigte Übersetzung durchgeführt von einem vereidigter Übersetzer bei einem Berufungsgericht garantiert die rechtliche Konformität des Dokuments.
Diese Übersetzung ist erforderlich für:
-
die internationale Nachlässe
-
die Lebensversicherungen oder Renten im Ausland;
-
der konsularische Verfahren (Rückführung des Körpers, Sterbeanzeige)
-
die notarielle Urkunden im Zusammenhang mit dem Erbe.
DocuTrad bietet zertifizierte Übersetzungen, die dem Original entsprechen und bei allen Behörden und Gerichten gültig sind.
Wie man eine ausländische Sterbeurkunde apostilliert oder legalisiert
Das betroffene Land identifizieren :
-
Wenn das Land Unterzeichner der Haager Konvention, die Urkunde muss apostilliert durch die zuständige lokale Behörde erfolgen.
-
Wenn das Land nicht dazugehört, muss eine konsularische Legalisierung.
-
Übersetzen nach der Authentifizierung :
Die beglaubigte Übersetzung muss erstellt werden nach die Anbringung der Apostille oder der Legalisierung, um diesen Vermerk in die übersetzte Version aufzunehmen.
-
Die übersetzten Dokumente einreichen bei den Behörden oder Notaren je nach laufendem Verfahren (Erbschaft, Versicherung, Rückführung usw.).
Warum DocuTrad wählen
DocuTrad unterstützt Familien, Notare und Juristen bei der Übersetzung und Beglaubigung von Dokumenten im Zusammenhang mit Sterbefällen und Erbschaften.
Die Garantien von DocuTrad:
-
Übersetzungen vereidigte, rechtlich anerkannte weltweit.
-
Nationales Netzwerk von zugelassene Übersetzer bei den Berufungsgerichten.
-
Lieferung schnell (24h), signiertes PDF-Format und Papieroption DHL.
-
Dedizierter Kundenservice, absolute Vertraulichkeit, sichere Zahlung (Shopify oder PayPal).
FAQ
1. Muss die Sterbeurkunde immer übersetzt werden?
Ja, sofern sie im Ausland verwendet werden soll oder in einer Fremdsprache verfasst wurde.
2. Wer kann eine Sterbeurkunde übersetzen?
Nur ein vereidigter Übersetzer, der bei einem Berufungsgericht zugelassen ist ist befugt, die Übereinstimmung der Übersetzung zu beglaubigen.
3. Muss die Urkunde vor oder nach der Übersetzung apostilliert werden?
Die Apostille oder die Legalisierung muss angebracht werden vor die Übersetzung, damit sie in die beglaubigte Version aufgenommen wird.
4. Sind elektronische Übersetzungen gültig?
Ja. Die von DocuTrad signierten und gestempelten PDFs haben den gleichen Wert wie die Papierversionen.
5. Werden die Übersetzungen von DocuTrad von den Versicherungen oder Notaren anerkannt?
Ja, sie werden von der Mehrheit der Versicherungsunternehmen, Notariaten und Behörden akzeptiert.



