Zum Inhalt springen

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Angebot anfordern

Traduction Assermentée pour USCIS : Guide Complet 2026

Documents traduits pour immigration USCIS États-Unis

Qu'est-ce que l'USCIS et quelles sont ses exigences ?

L'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) est l'agence fédérale américaine chargée du traitement des demandes d'immigration aux États-Unis. Pour toute demande de visa, de carte verte (Green Card), de naturalisation ou de changement de statut, l'USCIS exige que tous les documents rédigés dans une langue étrangère soient accompagnés d'une traduction certifiée complète.

Les exigences de l'USCIS en matière de traduction sont strictes et spécifiques. La traduction doit être complète (chaque mot, mention et annotation du document original doit être traduit, y compris les tampons et sceaux), certifiée (accompagnée d'une certification du traducteur attestant de sa compétence et de l'exactitude de la traduction), et littérale (le traducteur ne doit ni ajouter ni omettre d'informations, même si une erreur est présente dans le document original). Les traductions assermentées réalisées par des traducteurs inscrits auprès d'une Cour d'Appel française sont généralement acceptées par l'USCIS.

Quels documents doivent être traduits pour l'USCIS ?

La liste des documents à traduire dépend du type de demande d'immigration, mais les documents les plus couramment exigés comprennent : les actes d'état civil (actes de naissance, mariage, décès), les documents d'identité (passeport, carte d'identité), les documents judiciaires (casier judiciaire, jugements), les documents militaires (livret militaire, certificat de service), les documents financiers (attestations de revenus, justificatifs bancaires), et les documents académiques (diplômes, relevés de notes, attestations).

Pour une demande de carte verte par mariage, les documents à traduire incluent l'acte de naissance de chaque conjoint, l'acte de mariage, et éventuellement les actes de divorce précédents. Pour une demande de naturalisation, l'acte de naissance et le casier judiciaire du pays d'origine sont systématiquement requis. Pour les visas d'étudiant F-1, le relevé de notes et le diplôme doivent être traduits.

Les normes spécifiques de traduction USCIS

L'USCIS impose plusieurs normes précises que la traduction doit respecter pour être acceptée. La certification du traducteur doit être rédigée en anglais et inclure les informations suivantes : qualification du traducteur, attestation que la traduction est complète et exacte, signature du traducteur, date de la traduction, et coordonnées du traducteur. Cette certification doit être présentée sur une page séparée ou en en-tête du document traduit.

Le format de la traduction doit reproduire aussi fidèlement que possible la mise en forme du document original : les tableaux doivent être conservés, les notes de bas de page traduites, et la numérotation des pages respectée. Les noms propres doivent être translittérés de manière cohérente tout au long du document (par exemple, si un nom est écrit en caractères cyrilliques dans l'original, il doit être translittéré de la même manière à chaque occurrence). Chez DocuTrad, nos traducteurs sont formés aux exigences spécifiques de l'USCIS et garantissent la conformité de chaque traduction.

Comment commander votre traduction USCIS avec DocuTrad ?

Avec DocuTrad, commander une traduction conforme aux exigences de l'USCIS est simple et sécurisé. Rendez-vous sur notre site et sélectionnez le type de document à traduire (acte de naissance, casier judiciaire, diplôme, etc.). Téléchargez votre document en format PDF ou image de haute qualité. Notre système génère un devis instantané et vous pouvez ajouter une note indiquant que la traduction est destinée à l'USCIS pour que notre traducteur adapte le format et la certification.

Le tarif est de 27 EUR par page, avec livraison sous 24 à 48 heures. La traduction sera accompagnée d'une certification du traducteur conforme aux normes USCIS, rédigée en anglais, attestant de la complétude et de l'exactitude de la traduction. Vous recevrez votre traduction par email au format PDF, prête à être jointe à votre dossier USCIS.

Erreurs courantes à éviter

Les erreurs dans les traductions soumises à l'USCIS entraînent des retards significatifs dans le traitement de votre dossier, voire des Requests for Evidence (RFE) (demandes de pièces supplémentaires) qui peuvent retarder votre demande de plusieurs mois. L'erreur la plus fréquente est de soumettre une traduction incomplète : omettre de traduire les mentions marginales, les tampons ou les annotations manuscrites figurant sur le document original.

Une autre erreur courante est de modifier ou d'adapter le contenu de la traduction pour le rendre plus favorable. L'USCIS exige une traduction littérale : si le document original contient une information qui semble erronée ou incomplète, elle doit être traduite telle quelle, sans tentative de correction. Le traducteur peut ajouter une note entre crochets pour signaler une illisibilité ou une ambiguïté, mais ne doit jamais modifier le sens du texte. Enfin, certaines personnes utilisent des traducteurs non qualifiés ou des services de traduction automatique, ce qui est systématiquement refusé par l'USCIS.

Délais et conseils pratiques

Les délais de traitement de l'USCIS varient considérablement selon le type de demande (de quelques semaines à plusieurs mois), mais il est essentiel de soumettre un dossier complet dès le départ pour éviter les RFE. Commandez vos traductions assermentées dès que vous avez vos documents originaux, sans attendre la constitution finale du dossier. Les traductions DocuTrad sont livrées sous 24 à 48 heures, ce qui vous permet de réagir rapidement même en cas de demande supplémentaire.

Conseil important : commandez systématiquement une copie supplémentaire de votre traduction pour vos archives personnelles. L'USCIS peut demander des traductions supplémentaires ou des clarifications au cours du processus. De plus, certaines traductions (acte de naissance, diplôme) pourront vous être utiles pour d'autres démarches administratives aux États-Unis (obtention d'un permis de conduire, inscription à l'université, demande d'emploi). Avec DocuTrad, bénéficiez d'un service professionnel, rapide et conforme aux normes USCIS pour donner toutes les chances à votre dossier d'immigration américain.

Vorheriger Artikel
Nächster Artikel

Danke, dass Sie sich angemeldet haben!

Diese E-Mail wurde gespeichert!

Kaufe den Look
Wählen Sie die Optionen
Back In Stock Notification
Allgemeine Geschäftsbedingungen

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) regeln jede Bestellung von Leistungen, die bei DOCUTRAD (SAS) über die Website docutrad.fr aufgegeben wird.
Letzte Aktualisierung: 28. Juni 2026

1. Angaben zum Dienstleister

DOCUTRAD – vereinfachte Aktiengesellschaft (SAS) mit einem Stammkapital von 1 000 €
Eingetragen im Handelsregister von Paris unter der Nummer 106 245 426 – APE 7430Z (Übersetzen und Dolmetschen)
Innergemeinschaftliche USt-IdNr.: FR 13 106 245 426
Sitz: 78 avenue des Champs-Élysées, Bureau 326, 75008 Paris, Frankreich
E-Mail: client@docutrad.fr – Tel.: 07 66 84 41 92

2. Definitionen

„Leistungen": Übersetzung (beglaubigt und nicht beglaubigt), Dolmetschen und damit verbundene Dienstleistungen (Apostille auf Anfrage, Papierversand).
„Kunde": Verbraucher oder Unternehmer, der eine Leistung bestellt.
„Angebot": schriftlicher Vorschlag mit Angabe von Preis, Fristen, Ergebnissen und Bedingungen.

3. Gegenstand & Anwendungsbereich

Diese AGB regeln jede bei docutrad aufgegebene Bestellung. Sie haben Vorrang vor den Einkaufsbedingungen des Kunden, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde.

4. Bestellung – Zustandekommen des Vertrags

Angebot (30 Tage gültig, sofern nicht anders angegeben). Die Bestellung kommt zustande durch: (i) ausdrückliche Annahme des Angebots (Unterschrift/Bestätigung) und (ii) bei Bestellung fällige Zahlung (sofern nicht anders vereinbart).
docutrad kann eine Bestellung bei unleserlichen/rechtswidrigen/unvollständigen Dokumenten, Betrugsrisiko oder Zahlungsverzug ablehnen/aussetzen. Elektronische Bestätigungen und Kommunikation gelten als Nachweis.
Datei-Upload (UploadKit): Der Kunde bleibt für die übermittelten Dateien verantwortlich (Richtigkeit, Lesbarkeit, Virenfreiheit, Rechtmäßigkeit). Fehlerhafte Dateien können die Lieferung verzögern.

5. Leistungen & Ergebnisse

Leistungen: beglaubigte und nicht beglaubigte Übersetzung; Dolmetschen; Optionen (Apostille auf Anfrage; Papierversand per Zusteller).
Standardergebnis: signiertes PDF per E-Mail. Jedes besondere Format/Layout muss im Angebot aufgeführt sein.

6. Preis & Zahlung

Die Preise sind in Euro inklusive aller Steuern (inkl. MwSt.) angegeben. Die MwSt. wird zum geltenden Satz (20 %) berechnet.
Die Zahlung erfolgt online bei Bestellung:

Ausnahmsweise werden bei einem einem gewerblichen Kunden gewährten Zahlungsaufschub gemäß Artikel L441-10 des französischen Handelsgesetzbuchs bei Verzug Zinsen zum gesetzlichen Satz sowie eine pauschale Beitreibungsentschädigung von 40 € fällig.

7. Fristen – Wartung/höhere Gewalt – Aussetzung

Fristen in Werktagen, unverbindlich; Information bei absehbaren Verzögerungen.
Keine Haftung bei höherer Gewalt (frz. ZGB, Art. 1218) oder Pflichtverletzung des Kunden (fehlende Informationen/Dokumente, nicht erhaltene Zahlung).
Bei Zahlungsverzug oder unzureichenden Informationen wird die Ausführung ausgesetzt.

8. Widerrufsrecht (Verbraucher)

Gemäß Artikel L221-28 des französischen Verbrauchergesetzbuchs gilt das Widerrufsrecht nicht für eindeutig personalisierte oder vor Ablauf der Frist erbrachte Leistungen.
Da die Übersetzung eine maßgeschneiderte Arbeit ist, ist nach Bestätigung und Beginn kein Widerruf möglich.

9. Lieferung

Lieferung per E-Mail (PDF) oder, falls gewählt, Papierversand per Zusteller (es gelten die Bedingungen und Fristen des Zustellers).

10. Reklamationen – Neuausstellung bei behördlicher Ablehnung

Schriftliche Reklamation an client@docutrad.fr innerhalb von 5 Werktagen nach Lieferung (objektive und präzise Fehler; stilistische Nuancen ausgeschlossen).
Bei behördlicher Ablehnung aus formalen Gründen (z. B. formale Angaben) kann docutrad innerhalb von 30 Tagen nach Lieferung kostenlos eine Neuausstellung vornehmen, ohne inhaltliche Änderung oder Hinzufügung neuer Informationen.

11. Vertraulichkeit & verbotene Inhalte

docutrad behandelt die übermittelten Dokumente vertraulich und gibt sie nicht an unbefugte Dritte weiter, außer bei gesetzlicher Verpflichtung.
Standardmäßig Versand per E-Mail; ein sicherer Kanal ist auf Anfrage möglich.
Der Kunde garantiert, dass die übermittelten Dateien keine rechtswidrigen/rechtsverletzenden/virenbehafteten Inhalte enthalten (auch über UploadKit).

12. Geistiges Eigentum – Rechte an der Übersetzung

Vorbehaltlich der Rechte am Ausgangswerk stellt die Übersetzung ein geschütztes Werk dar (frz. Gesetz über geistiges Eigentum, L112-3).
docutrad gewährt dem Kunden eine nicht ausschließliche, weltweite und nicht übertragbare Nutzungslizenz, beschränkt auf den vereinbarten Zweck.
Jede Übertragung von Vermögensrechten erfordert eine schriftliche Vereinbarung (Umfang, Dauer, Vergütung).

13. Haftung – Beschränkung

docutrad liefert eine getreue und auftragsgemäße Übersetzung.
Keine Haftung für eine zweckentfremdete Nutzung des Ergebnisses oder für eine Ablehnung durch eine Behörde aufgrund nicht mitgeteilter oder außerhalb der Leistung liegender Anforderungen.
Die Haftung ist auf nachgewiesene direkte Schäden beschränkt und auf den für die Leistung gezahlten Preis begrenzt.

14. Kundenbewertungen (Trustpilot / Google Reviews)

Bewertungen werden über Drittplattformen veröffentlicht; sie liegen in der Verantwortung ihrer Verfasser. docutrad kann nach dem Kauf um eine Bewertung bitten und offensichtlich rechtswidrige Bewertungen moderieren/melden (beleidigend, diffamierend, diskriminierend, ohne Bezug zu einer tatsächlichen Erfahrung).

15. Verbraucherschlichtung

Gemäß den Artikeln L.616-1 und R.616-1 des französischen Verbrauchergesetzbuchs kann jeder Verbraucher bei einem ungelösten Streitfall kostenlos einen Mediator anrufen.
Mediator: MÉDIATION CONSOMMATION DÉVELOPPEMENT – Centre d'Affaires Stéphanois, Immeuble l'Horizon, Esplanade de France, 3 rue J. Constant Milleret, 42000 Saint-Étienne – www.medconsodev.eu

16. Anwendbares Recht – Gerichtsstand

Französisches Recht. Zuständig sind die französischen Gerichte, vorbehaltlich der zwingenden verbraucherschützenden Bestimmungen der öffentlichen Ordnung.

Wählen Sie die Optionen
this is just a warning