Skip to content

DocuTrad · Certified and official translations

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Request a quote

Death certificate and official record: procedures and practical advice

Acte de décès traduit et certifié pour démarches administratives internationales – DocuTrad

In the event of a death in France or abroad, several administrative procedures must be completed quickly. Among them, obtaining the death certificate or medical certificate is essential for inheritance formalities, insurance claims, and dealings with embassies.
If the death must be declared abroad or to a foreign authority, a sworn translation of these documents becomes mandatory.

What is the difference between a death certificate and a death certificate?

The death certificate

It is a medical document issued by a healthcare professional certifying the death of a person. It is given directly to the town hall of the place of death or to the family for official registration.

The death certificate

A death certificate is an official civil status document issued by the town hall. It states the date and place of death, the identity of the deceased and, if applicable, that of the surviving spouse.
This is the document that is used in all administrative and legal procedures , both in France and abroad.

How do I obtain a death certificate?

If the death occurred in France

A death certificate can be requested:

  • at the town hall of the place of death,
  • at the town hall of the deceased's last residence,
  • or directly online via the service-public.fr website

The process is free and the document is usually issued within 3 to 5 working days.

If the death occurred abroad

If the death occurred outside the territory:

  • You must contact the French consulate or embassy in the country concerned for registration.
  • A local death certificate will also be issued by the foreign authorities.
  • To use it in France, it will need to be a sworn translation and possibly apostilled or legalized depending on the country.

Why is a certified translation mandatory?

Documents relating to death written in another language are not recognized by the French authorities without an official translation.
Only a sworn translation carried out by a translator accredited to a Court of Appeal guarantees the legal conformity of the document.

This translation is required for:

  • international successions 
  • life insurance or pensions abroad;
  • consular procedures ( repatriation of the body, declaration of death)
  • notarial acts related to inheritance.

DocuTrad offers certified translations that conform to the original and are valid with all administrations and jurisdictions.

How to apostille or legalize a foreign death certificate

Identify the country concerned :

  • If the country is a signatory to the Hague Convention , the document must be apostilled by the competent local authority.
  • If the country is not, consular legalization must be carried out .
  • Translate after authentication :
    The sworn translation must be carried out after the affixing of the apostille or legalization, in order to include this mention in the translated version.
  • Submit the translated documents to the administrations or notaries according to the procedure in progress (inheritance, insurance, repatriation, etc.).

Why choose DocuTrad

DocuTrad assists families, notaries and legal professionals in the translation and certification of documents related to deaths and inheritances.

DocuTrad's guarantees:

  • Sworn translations legally recognized worldwide.
  • National network of certified translators at the Courts of Appeal .
  • Fast delivery (24h) , signed PDF format and DHL paper option.
  • Dedicated customer service, absolute confidentiality, secure payment (Shopify or PayPal).

FAQ

1. Does the death certificate always need to be translated?
Yes, provided that it is to be used abroad or that it was written in a foreign language.

2. Who can translate a death certificate?
Only a sworn translator accredited to a Court of Appeal is authorized to certify the accuracy of the translation.

3. Should the document be apostilled before or after the translation?
The apostille or legalization must be affixed before the translation, so that the translation is included in the certified version.

4. Are electronic translations valid?
Yes. PDFs signed and sealed by DocuTrad have the same value as paper versions.

5. Are DocuTrad translations recognized by insurance companies or notaries?
Yes, they are accepted by the majority of insurance companies, notary offices and government agencies.

Prev post
Next post

Thanks for subscribing!

This email has been registered!

Shop the look

Choose options

Edit option
Back In Stock Notification
Terms & conditions
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choose options

this is just a warning