Passer au contenu

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Demander un devis

Certificat et acte de décès : démarches et conseils pratiques

Acte de décès traduit et certifié pour démarches administratives internationales – DocuTrad

Lors d’un décès survenu en France ou à l’étranger, plusieurs démarches administratives doivent être accomplies rapidement. Parmi elles, l’obtention de l’acte de décès ou du certificat médical est essentielle pour les formalités successorales, les assurances, ou les démarches auprès des ambassades.
Si le décès doit être déclaré à l’étranger ou auprès d’une autorité étrangère, la traduction assermentée de ces documents devient obligatoire.

Quelle est la différence entre certificat et acte de décès ?

Le certificat de décès

C’est un document médical établi par un professionnel de santé attestant du décès d’une personne. Il est remis directement à la mairie du lieu du décès ou à la famille pour l’enregistrement officiel.

L’acte de décès

L’acte de décès est un document d’état civil officiel délivré par la mairie. Il mentionne la date, le lieu du décès, l’identité du défunt et, le cas échéant, celle du conjoint survivant.
C’est cet acte qui est utilisé dans toutes les démarches administratives et juridiques, en France comme à l’étranger.

Comment obtenir un acte de décès ?

Si le décès a eu lieu en France

L’acte de décès peut être demandé :

  • à la mairie du lieu du décès,
  • à la mairie du dernier domicile du défunt,
  • ou directement en ligne via le site service-public.fr

Les démarches sont gratuites et l’acte est généralement délivré sous 3 à 5 jours ouvrés.

Si le décès a eu lieu à l’étranger

Si le décès est survenu hors du territoire :

  • Il faut s’adresser au consulat ou à l’ambassade de France du pays concerné pour l’enregistrement 
  • Un acte de décès local sera également délivré par les autorités étrangères 
  • Pour l’utiliser en France, il devra être traduction assermentée et éventuellement apostillé ou légalisé selon le pays.

Pourquoi une traduction assermentée est-elle obligatoire ?

Les documents relatifs au décès rédigés dans une autre langue ne sont pas reconnus par les autorités françaises sans traduction officielle.
Seule une traduction assermentée effectuée par un traducteur agréé auprès d’une Cour d’appel garantit la conformité légale du document.

Cette traduction est exigée pour :

  • les successions internationales 
  • les assurances-vie ou pensions à l’étranger ;
  • le démarches consulaires (rapatriement du corps, déclaration de décès) 
  • les actes notariés liés à l’héritage.

DocuTrad propose des traductions certifiées conformes à l’original, valables auprès de toutes les administrations et juridictions.

Comment apostiller ou légaliser un acte de décès étranger

Identifier le pays concerné :

  • Si le pays est signataire de la Convention de La Haye, l’acte doit être apostillé par l’autorité locale compétente.
  • Si le pays ne l’est pas, il faut procéder à une légalisation consulaire.
  • Traduire après l’authentification :
    La traduction assermentée doit être réalisée après l’apposition de l’apostille ou de la légalisation, afin d’inclure cette mention dans la version traduite.
  • Soumettre les documents traduits aux administrations ou aux notaires selon la procédure en cours (succession, assurance, rapatriement, etc.).

Pourquoi choisir DocuTrad

DocuTrad accompagne les familles, notaires et professionnels du droit dans la traduction et la certification de documents liés aux décès et successions.

Les garanties DocuTrad :

  • Traductions assermentées reconnues légalement dans le monde entier.
  • Réseau national de traducteurs agréés auprès des Cours d’appel.
  • Livraison rapide (24h), format PDF signé et option papier DHL.
  • Service client dédié, confidentialité absolue, paiement sécurisé (Shopify ou PayPal).

FAQ

1. L’acte de décès doit-il toujours être traduit ?
Oui, dès lors qu’il doit être utilisé à l’étranger ou qu’il a été rédigé dans une langue étrangère.

2. Qui peut traduire un acte de décès ?
Seul un traducteur assermenté agréé auprès d’une Cour d’appel est habilité à certifier la conformité de la traduction.

3. Faut-il apostiller l’acte avant ou après la traduction ?
L’apostille ou la légalisation doit être apposée avant la traduction, afin que celle-ci soit incluse dans la version certifiée.

4. Les traductions électroniques sont-elles valables ?
Oui. Les PDF signés et cachetés par DocuTrad ont la même valeur que les versions papier.

5. Les traductions DocuTrad sont-elles reconnues par les assurances ou notaires ?
Oui, elles sont acceptées par la majorité des compagnies d’assurance, études notariales et administrations.

 

Article précédent
Article suivant

Merci de vous être abonné !

Cet email a été enregistré !

Achetez le look

Choisissez les options

Modifier l'option
Back In Stock Notification
Conditions générales
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choisissez les options

this is just a warning