Passer au contenu

DocuTrad · Traductions certifiées et officielles

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Demander un devis

Apostille ou légalisation : authentifier vos documents pour l’étranger

Document avec cachet officiel et apostille pour usage à l’étranger – DocuTrad

Avant d’envoyer un document à l’étranger, diplôme, acte de naissance, contrat ou jugement, il est souvent nécessaire de certifier son authenticité. Cette certification prend la forme d’une apostille ou d’une légalisation, selon le pays destinataire. Ces démarches garantissent la valeur juridique de vos documents hors de France, à condition qu’ils soient accompagnés d’une traduction assermentée.

Quelle est la différence entre apostille et légalisation ?

L’apostille : une certification simplifiée

L’apostille est une formalité prévue par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Elle atteste de la véracité de la signature et du cachet sur un document public français destiné à un autre pays signataire de la convention.
Elle s’applique notamment aux :

L’apostille est délivrée gratuitement par la Cour d’appel compétente en France.

La légalisation : pour les pays non signataires

La légalisation est une procédure plus longue, utilisée pour les pays qui ne reconnaissent pas la Convention de La Haye.
Elle consiste à faire valider successivement la signature du document par :

  1. la mairie ou l’administration émettrice 
  2. le ministère des Affaires étrangères (Bureau des légalisations) 
  3. le consulat ou l’ambassade du pays destinataire.

Cette démarche est obligatoire pour que le document soit reconnu dans certains États.

Quand une traduction certifiée est-elle nécessaire ?

Toute autorité étrangère exige que les documents officiels soient rédigés dans sa langue ou accompagnés d’une traduction assermentée.
Cette traduction, réalisée par un traducteur agréé auprès d’une Cour d’appel, certifie que le contenu traduit est conforme à l’original.

La traduction assermentée est indispensable pour :

  • les documents d’état civil (acte de naissance, mariage, décès)
  • les jugements et décisions judiciaires
  • les diplômes et relevés de notes
  • les procurations et contrats notariés

Une apostille ou une légalisation sans traduction officielle n’a aucune valeur dans le pays destinataire.

Comment procéder à une apostille ou une légalisation

1. Identifier la procédure adaptée

  • Si le pays est signataire de la Convention de La Haye, demandez une apostille.
  • Si le pays ne l’est pas, il faut procéder à une légalisation consulaire.

2. Rassembler vos documents

Assurer vous de disposer : 

  • de l’original du document
  • de la traduction assermentée si le texte est en langue étrangère
  • d’une pièce d’identité valide.

3. Déposer la demande

  • Apostille : à la Cour d’appel du lieu où le document a été délivré.
  • Légalisation : auprès du ministère des Affaires étrangères, puis du consulat du pays de destination.

4. Délai moyen

  • Apostille : 24 à 48 heures.
  • Légalisation : 1 à 3 semaines selon les administrations concernées.

Pourquoi confier vos traductions à DocuTrad

DocuTrad accompagne particuliers, avocats, notaires et entreprises dans toutes leurs démarches de certification et de traduction officielles.

Nos engagements :

  • Traductions assermentées et reconnues légalement par les administrations françaises et étrangères.
  • Réseau national de traducteurs agréés auprès des Cours d’appel.
  • Livraison rapide sous 24h au format PDF signé et cacheté.
  • Option papier DHL avec cachet original et signature certifiée.
  • Paiement en ligne sécurisé via Carte bancaire ou PayPal.

Grâce à DocuTrad, vos documents traduits et authentifiés sont prêts à être utilisés dans n’importe quel pays.

FAQ

1. Quelle est la différence entre apostille et légalisation ?
L’apostille est une procédure simplifiée entre pays signataires de la Convention de La Haye. La légalisation s’applique aux pays non signataires et nécessite plusieurs validations.

2. Où obtenir une apostille en France ?
Auprès de la Cour d’appel du lieu de délivrance du document.

3. Faut-il faire traduire le document avant ou après l’apostille ?
La traduction doit être faite après l’obtention de l’apostille pour inclure la mention officielle dans la traduction.

4. La traduction assermentée suffit-elle pour l’étranger ?
Non, elle doit être accompagnée de l’apostille ou de la légalisation selon le pays concerné.

5. Les traductions DocuTrad sont-elles acceptées à l’international ?
Oui, elles sont reconnues par les administrations et juridictions étrangères grâce à la certification officielle des traducteurs agréés.

Article précédent
Article suivant

Merci de vous être abonné !

Cet email a été enregistré !

Achetez le look

Choisissez les options

Modifier l'option
Back In Stock Notification
Conditions générales
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choisissez les options

this is just a warning