Avant d’envoyer un document à l’étranger, diplôme, acte de naissance, contrat ou jugement, il est souvent nécessaire de certifier son authenticité. Cette certification prend la forme d’une apostille ou d’une légalisation, selon le pays destinataire. Ces démarches garantissent la valeur juridique de vos documents hors de France, à condition qu’ils soient accompagnés d’une traduction assermentée.
Quelle est la différence entre apostille et légalisation ?
L’apostille : une certification simplifiée
L’apostille est une formalité prévue par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Elle atteste de la véracité de la signature et du cachet sur un document public français destiné à un autre pays signataire de la convention.
Elle s’applique notamment aux :
- actes de naissance, mariage ou décès
-
jugements ou décisions judiciaires
-
diplômes universitaires
-
actes notariés et procurations.
L’apostille est délivrée gratuitement par la Cour d’appel compétente en France.
La légalisation : pour les pays non signataires
La légalisation est une procédure plus longue, utilisée pour les pays qui ne reconnaissent pas la Convention de La Haye.
Elle consiste à faire valider successivement la signature du document par :
-
la mairie ou l’administration émettrice
-
le ministère des Affaires étrangères (Bureau des légalisations)
-
le consulat ou l’ambassade du pays destinataire.
Cette démarche est obligatoire pour que le document soit reconnu dans certains États.
Quand une traduction certifiée est-elle nécessaire ?
Toute autorité étrangère exige que les documents officiels soient rédigés dans sa langue ou accompagnés d’une traduction assermentée.
Cette traduction, réalisée par un traducteur agréé auprès d’une Cour d’appel, certifie que le contenu traduit est conforme à l’original.
La traduction assermentée est indispensable pour :
-
les documents d’état civil (acte de naissance, mariage, décès)
-
les jugements et décisions judiciaires
-
les diplômes et relevés de notes
-
les procurations et contrats notariés
Une apostille ou une légalisation sans traduction officielle n’a aucune valeur dans le pays destinataire.
Comment procéder à une apostille ou une légalisation
1. Identifier la procédure adaptée
-
Si le pays est signataire de la Convention de La Haye, demandez une apostille.
- Si le pays ne l’est pas, il faut procéder à une légalisation consulaire.
2. Rassembler vos documents
Assurer vous de disposer :
-
de l’original du document
-
de la traduction assermentée si le texte est en langue étrangère
- d’une pièce d’identité valide.
3. Déposer la demande
-
Apostille : à la Cour d’appel du lieu où le document a été délivré.
-
Légalisation : auprès du ministère des Affaires étrangères, puis du consulat du pays de destination.
4. Délai moyen
-
Apostille : 24 à 48 heures.
- Légalisation : 1 à 3 semaines selon les administrations concernées.
Pourquoi confier vos traductions à DocuTrad
DocuTrad accompagne particuliers, avocats, notaires et entreprises dans toutes leurs démarches de certification et de traduction officielles.
Nos engagements :
-
Traductions assermentées et reconnues légalement par les administrations françaises et étrangères.
-
Réseau national de traducteurs agréés auprès des Cours d’appel.
-
Livraison rapide sous 24h au format PDF signé et cacheté.
-
Option papier DHL avec cachet original et signature certifiée.
-
Paiement en ligne sécurisé via Carte bancaire ou PayPal.
Grâce à DocuTrad, vos documents traduits et authentifiés sont prêts à être utilisés dans n’importe quel pays.
FAQ
1. Quelle est la différence entre apostille et légalisation ?
L’apostille est une procédure simplifiée entre pays signataires de la Convention de La Haye. La légalisation s’applique aux pays non signataires et nécessite plusieurs validations.
2. Où obtenir une apostille en France ?
Auprès de la Cour d’appel du lieu de délivrance du document.
3. Faut-il faire traduire le document avant ou après l’apostille ?
La traduction doit être faite après l’obtention de l’apostille pour inclure la mention officielle dans la traduction.
4. La traduction assermentée suffit-elle pour l’étranger ?
Non, elle doit être accompagnée de l’apostille ou de la légalisation selon le pays concerné.
5. Les traductions DocuTrad sont-elles acceptées à l’international ?
Oui, elles sont reconnues par les administrations et juridictions étrangères grâce à la certification officielle des traducteurs agréés.



