Lorsque vous devez faire traduire un document officiel (acte de naissance, diplôme, jugement, contrat, etc.), il est crucial de faire appel à un traducteur assermenté, c’est-à-dire agréé par une Cour d’appel.
Mais comment s’assurer que la personne à qui vous confiez vos documents possède réellement cette qualification ?
DocuTrad vous explique les méthodes officielles et fiables pour vérifier qu’un traducteur est bien assermenté et apte à réaliser des traductions certifiées reconnues.
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté (aussi appelé traducteur expert judiciaire) est un professionnel agréé par une Cour d’appel après une procédure de sélection rigoureuse.
Il est habilité à produire des traductions certifiées conformes à l’original, reconnues par :
- les administrations françaises ou autre pays signataire de la convention de haye
- les tribunaux,
- les ambassades et consulats,
- les universités et institutions publiques.
Chaque traduction assermentée porte :
- la mention “traduction assermentée conforme à l’original”
- la signature et le cachet du traducteur agréé
- la date et le numéro d’enregistrement.
Pourquoi vérifier l’assermentation d’un traducteur ?
Confier vos documents à une personne non agréée peut avoir des conséquences graves :
- refus de dossier administratif (préfecture, université, tribunal, etc.)
- perte de temps et dépenses inutiles
- invalidité juridique du document traduit.
En vérifiant l’assermentation du traducteur, vous vous assurez que votre traduction sera acceptée sans réserve par toutes les institutions officielles.
Comment vérifier si un traducteur est réellement agréé ?
1. Consultez la liste officielle des experts judiciaires
Chaque année, le Ministère de la Justice de chaque pays publie la liste officielle des experts judiciaires agréés auprès des Cours d’appel.
Cette liste permet de rechercher un traducteur :
- par nom,
- par langue de travail,
- ou par Cour d’appel.
2. Vérifiez les mentions figurant sur la traduction
Une traduction assermentée doit comporter les éléments suivants :
- la mention “traduction assermentée conforme à l’original”
- le cachet nominatif du traducteur (nom + langue + Cour d’appel)
- la signature manuscrite ou signature électronique qualifiée.
Si l’un de ces éléments manque, la traduction n’est pas considérée comme légale.
3. Demandez une preuve d’assermentation
Un traducteur agréé peut vous fournir, sur demande, une attestation d’inscription à la Cour d’appel.
Chez DocuTrad, tous nos traducteurs disposent de cette attestation, vérifiée et mise à jour chaque année.
Les garanties DocuTrad
Chez DocuTrad, toutes les traductions officielles sont réalisées par des traducteurs assermentés inscrits auprès des Cours d’appel.
Nos engagements :
- Traductions légalement reconnues par les administrations françaises et étrangères.
- Livraison sous 24 à 48 h maximum.
- Tarifs transparents : à partir de 26 € par page (34 € pour acte de mariage, 30 € pour acte de décès, 27 € pour facture).
- Paiement sécurisé via Shopify ou PayPal.
- Option DHL papier (+15 €) pour recevoir la version cachetée originale.
Chaque traduction est contrôlée, certifiée et livrée avec une preuve d’assermentation.
Quels documents nécessitent une traduction assermentée ?
-
Acte de naissance, mariage ou décès
-
Diplôme ou relevé de notes
-
Permis de conduire
-
Casier judiciaire
-
Contrat ou jugement
-
Document d’entreprise (Kbis, statuts, facture, certificat fiscal)
Consultez la liste complète de nos services de traduction assermentée
(FAQ)
1. Un traducteur assermenté peut-il traduire tous les types de documents ?
Oui, s’il est agréé pour la combinaison de langues concernée (ex. : arabe ↔ français, anglais ↔ français).
2. Une traduction assermentée doit-elle être apostillée ?
Dans certains cas, oui. L’apostille authentifie la signature du traducteur pour les documents destinés à l’étranger.
3. Comment savoir si une traduction en ligne est vraiment certifiée ?
Elle doit comporter la mention “traduction certifiée conforme”, la signature et le cachet du traducteur agréé.
4. Puis-je utiliser une traduction DocuTrad à l’étranger ?
Oui, nos traductions sont reconnues par les ambassades, universités et autorités étrangères, avec apostille si nécessaire.
5. Combien de temps faut-il pour vérifier un traducteur ?
Quelques minutes : la consultation de l’annuaire des experts judiciaires suffit pour confirmer son inscription.



