Skip to content

DocuTrad · Certified and official translations

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Request a quote

Apostille or legalization: authenticating your documents for use abroad

Document avec cachet officiel et apostille pour usage à l’étranger – DocuTrad

Before sending a document abroad—a diploma, birth certificate, contract, or court order—it is often necessary to certify its authenticity . This certification takes the form of an apostille or legalization , depending on the destination country. These procedures guarantee the legal validity of your documents outside of France, provided they are accompanied by a certified translation .

What is the difference between an apostille and legalization?

The apostille: a simplified certification

An apostille is a formality provided for by the Hague Convention of October 5, 1961. It attests to the veracity of the signature and the stamp on a French public document intended for another country signatory to the convention.
It applies in particular to:

The apostille is issued free of charge by the competent Court of Appeal in France.

Legalization: for non-signatory countries

Legalisation is a longer procedure , used for countries that do not recognize the Hague Convention.
It consists of having the document's signature validated successively by:

  1. the town hall or the issuing administration
  2. the Ministry of Foreign Affairs (Legalization Office)
  3. the consulate or embassy of the receiving country.

This step is mandatory for the document to be recognized in certain states.

When is a certified translation necessary?

Any foreign authority requires that official documents be written in its language or accompanied by a certified translation .
This translation, carried out by a translator accredited to a Court of Appeal , certifies that the translated content conforms to the original.

A certified translation is essential for:

  • civil status documents ( birth certificate, marriage certificate, death certificate)
  • court judgments and decisions
  • diplomas and transcripts
  • powers of attorney and notarized contracts

An apostille or legalization without an official translation has no value in the destination country.

How to obtain an apostille or legalization

1. Identify the appropriate procedure

  • If the country is a signatory to the Hague Convention , request an apostille .
  • If the country is not , consular legalization must be carried out .

2. Gather your documents

Make sure you have:

  • of the original document
  • of the certified translation if the text is in a foreign language
  • of a valid form of identification.

3. Submit the application

  • Apostille: to the Court of Appeal of the place where the document was issued.
  • Legalisation: with the Ministry of Foreign Affairs , then with the consulate of the destination country .

4. Average delay

  • Apostille: 24 to 48 hours.
  • Legalization: 1 to 3 weeks depending on the administrations concerned.

Why entrust your translations to DocuTrad

DocuTrad assists individuals, lawyers, notaries and companies in all their official certification and translation procedures.

Our commitments:

  • Sworn translations legally recognized by French and foreign administrations.
  • National network of translators accredited to the Courts of Appeal .
  • Fast delivery within 24 hours in signed and sealed PDF format.
  • DHL paper option with original stamp and certified signature.
  • Secure online payment via credit card or PayPal .

Thanks to DocuTrad, your translated and authenticated documents are ready to be used in any country.

FAQ

1. What is the difference between an apostille and legalization?
An apostille is a simplified procedure between countries that are signatories to the Hague Convention. Legalization applies to non-signatory countries and requires several validations.

2. Where can I obtain an apostille in France?
At the Court of Appeal of the place where the document was issued.

3. Should the document be translated before or after the apostille?
The translation must be done after obtaining the apostille in order to include the official mention in the translation.

4. Is a certified translation sufficient for foreign countries?
No, it must be accompanied by an apostille or legalization depending on the country concerned.

5. Are DocuTrad translations accepted internationally?
Yes, they are recognized by foreign administrations and jurisdictions thanks to the official certification of accredited translators.

Prev post
Next post

Thanks for subscribing!

This email has been registered!

Shop the look

Choose options

Edit option
Back In Stock Notification
Terms & conditions
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choose options

this is just a warning