Skip to content

DocuTrad · Certified and official translations

client@docutrad.fr · +33 7 57 82 68 24

Request a quote

Recognition of a foreign adoption decree in France: why a certified translation is essential

Reconnaissance d’un jugement d’adoption rendu à l’étranger en France : pourquoi la traduction certifiée est indispensable

Adopting a child from abroad is a profoundly human process, but also a legally complex one.
For a foreign adoption judgment to be recognized in France, it must be validated by the competent authorities.
This procedure, called recognition or exequatur , requires the presentation of officially translated documents .

DocuTrad explains to you, step by step, the formalities to be completed in order for your adoption to be legally recognized in France.

What is the recognition of a foreign adoption judgment?

When an adoption judgment is issued abroad, it does not automatically produce legal effect in France.
To be valid, it must be recognized by the judicial court of the place of residence of the adoptive parents.

This procedure aims to:

  • verify the jurisdiction of the foreign court
  • to ensure compliance with the fundamental principles of French law
  • to guarantee the best interests of the child

Once recognition is granted, the foreign judgment is transcribed into the French civil registry , allowing the child to obtain a French birth certificate.

What documents are required for recognition?

The application must be complete and include:

  • a full copy of the foreign adoption decree 
  • proof of its finality (attestation or certificate of no appeal)
  • the sworn translation of all the documents
  • the adoptive parents' identity documents
  • the family record book or the child's birth certificate if already established.

All documents written in another language must be translated by a sworn translator accredited to a Court of Appeal .

Why is certified translation mandatory?

A sworn translation guarantees the legal conformity of the adoption judgment and the accompanying documents.
An uncertified translation is rejected by the courts and civil registry offices.

Each DocuTrad certified translation includes:

  • the statement “certified translation true to the original”
  • the signature and stamp of a certified translator
  • the numbering and the certification date .
  • These translations have legal value before all French courts and administrations.

Steps in the recognition procedure in France

  1. Composition of the complete file (judgment, certificate of no appeal, identity documents, sworn translations ).
  2. Filing of the request with the competent judicial court (formerly TGI).
  3. Review of the case by the public prosecutor .
  4. Judge's decision : recognition or refusal due to incompatibility with French public policy.
  5. Registration with the civil registry : if the judgment is recognized, a French birth certificate is issued for the child.

The procedure usually lasts between 3 and 6 months , depending on the jurisdiction.

Apostille and legalization: not to be overlooked

Before translation, some foreign judgments must be apostilled or legalized to attest to their authenticity.

  • Apostille : if the country of origin is a signatory to the Hague Convention.
  • Legalisation : if the country is not a signatory, by the French embassy or consulate.

DocuTrad can guide you through these steps to ensure the full validity of your documents.

Why choose DocuTrad?

DocuTrad is the trusted partner of families and lawyers specializing in international family law.

Our commitments:

  • National network of translators accredited to the Courts of Appeal.
  • Full compliance with the requirements of the Ministry of Justice and the courts.
  • Translations delivered within 24 hours in signed and sealed PDF format.
  • DHL paper option (+€15) to receive the original version.
  • Secure payment via Shopify or PayPal , confidentiality guaranteed.

Every DocuTrad translation is recognized by courts, prefectures and embassies.

FAQ

1. Can a simple translation suffice?
No. Only a certified translation, carried out by a licensed translator, has legal value.

2. Should the judgment be endorsed before translation?
Yes, the apostille or legalization must be affixed before the translation to be included in the certified version.

3. Are DocuTrad translations recognized by the courts?
Yes, they are accepted by French courts and civil registry offices.

4. What is the timeframe for a translation of an adoption decree?
On average 24 to 48 hours depending on the language and volume.

5. Is the translation valid for other procedures?
Yes, it can be used for consular procedures, a child's passport, or inheritance proceedings.


Prev post
Next post

Thanks for subscribing!

This email has been registered!

Shop the look

Choose options

Edit option
Back In Stock Notification
Terms & conditions
CGV – DOCUTRAD

1. Identification du prestataire

Docutrad – Mohamed Bettaieb, entrepreneur individuel (EI)
SIRET : 991 031 535 00016 – APE 7430Z
Adresse : 48 rue de la Varenne, 94100 Saint-Maur-des-Fossés, France
Email : client@docutrad.fr – Tél. : 07 66 84 41 92

2. Définitions

« Prestations » : traduction (assermentée et non assermentée), interprétation et services associés (apostille sur demande, envoi papier).
« Client » : consommateur ou professionnel commandant une Prestation.
« Devis » : proposition écrite précisant prix, délais, livrables, conditions.

3. Objet & champ d’application

Les présentes CGV régissent toute commande passée auprès de docutrad. Elles prévalent sur les conditions d’achat du Client, sauf accord écrit.

4. Commande – Formation du contrat

Devis (validité 30 jours sauf mention contraire). La commande est formée par :
(i) acceptation expresse du devis (signature/validation) et
(ii) paiement exigible à la commande (sauf stipulation contraire).
Docutrad peut refuser/suspendre une commande en cas de documents illisibles/illicites/incomplets, risque de fraude ou impayé. Les validations et échanges électroniques valent preuve.
Upload de fichiers (UploadKit) : le Client reste responsable des fichiers transmis (exactitude, lisibilité, absence de virus, légalité). Des fichiers défectueux peuvent retarder la livraison.

5. Prestations & livrables

Prestations : traduction assermentée et non assermentée ; interprétation ; options (apostille sur demande ; envoi papier par transporteur).
Livrable par défaut : PDF signé envoyé par email. Tout format/mise en page spécifique doit figurer au devis.

6. Prix & paiement

Prix en euros nets de taxes. Micro-entreprise : TVA non applicable – art. 293 B du CGI. Paiement exigible à la commande via Stripe (sauf stipulation différente).

Retard de paiement : – Professionnels : intérêts légaux + indemnité forfaitaire 40 € (C. com. L441-10). – Consommateurs : intérêts légaux (pas d’indemnité 40 €). docutrad peut suspendre l’exécution en cas d’impayé.

7. Délais – Maintenance/force majeure – Suspension

Délais en jours ouvrés, indicatifs ; information en cas de retard prévisible.
Aucune responsabilité en cas de force majeure (C. civ. 1218) ou manquement du Client (infos/documents manquants, paiement non reçu).
En cas d’impayé ou d’informations insuffisantes, l’exécution est suspendue.

8. Droit de rétractation (consommateurs)

Conformément à l’art. L221-28 du Code de la consommation, le droit de rétractation ne s’applique pas aux prestations nettement personnalisées ou exécutées avant la fin du délai.
La traduction étant un travail sur mesure, aucune rétractation n’est possible après validation et démarrage.

9. Livraison

Livraison par email (PDF) ou, si option, envoi papier par transporteur (conditions et délais du transporteur applicables).

10. Réclamations – Réédition en cas de refus administratif

Réclamation écrite à client@docutrad.fr sous 5 jours ouvrés après livraison (erreurs objectives et précises ; nuances de style exclues).

En cas de refus administratif lié à la forme (ex. mentions formelles), docutrad peut procéder à une réédition sans frais dans les 30 jours suivant la livraison, sans modification de fond ni ajout d’informations nouvelles.

11. Confidentialité & contenus interdits

docutrad garde confidentiels les documents transmis et ne les communique pas à des tiers non autorisés, sauf obligation légale. Par défaut, envoi par email ; canal sécurisé possible sur demande.
Le Client garantit l’absence de contenus illicites/contrefaisants/virus dans les fichiers transmis (y compris via UploadKit).

12. Propriété intellectuelle – Droits sur la traduction

Sous réserve des droits sur l’œuvre source, la traduction constitue une œuvre protégée (CPI L112-3).
docutrad concède au Client une licence d’utilisation non exclusive, mondiale et non transférable, limitée à la finalité convenue.
Toute cession de droits patrimoniaux nécessite un accord écrit (étendue, durée, rémunération).

13. Responsabilité – Limitation

docutrad fournit une traduction fidèle et conforme à la commande.
Aucune responsabilité pour un usage détourné du livrable ou pour un refus d’une administration dû à des exigences non communiquées ou étrangères à la prestation. Responsabilité limitée aux dommages directs prouvés, plafonnée au prix payé pour la Prestation.

14. Avis clients (Trustpilot / Google Reviews)

Les avis sont publiés via des plateformes tierces ; ils restent sous la responsabilité des auteurs. docutrad peut solliciter un avis après achat et modérer/signaler les avis manifestement illicites (injurieux, diffamatoires, discriminatoires, sans lien avec une expérience réelle).

15. Médiation consommation

Conformément aux art. L.616-1 et R.616-1 du Code de la consommation, tout Client consommateur peut recourir gratuitement à un médiateur en cas de litige non résolu. Médiateur : CNPM MÉDIATION CONSOMMATION Plateforme RLL : https://ec.europa.eu/consumers/odr

16. Droit applicable – Juridictions

Droit français. Juridictions françaises compétentes, sous réserve des dispositions d’ordre public protectrices du consommateur.

Choose options

this is just a warning